Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć to zdanie:

He still does the kind of things less famous Fathers do.
On portafi/robi dalej takie rzeczy, ktore mniej znami ojcowie (tego 'ojcowie') nie jestem pewna) robia.
On potrafi dalej takie rzeczy, ktore mniej znani ojcowie robią.

Zanim zaczniesz czytać moje posty z uwagą, przeczytaj powyższe zdanie swojego autorstwa. To sie nawet do śmietnika nie nadaje....
Coras, geniuszu, hint: nick "Terri" jest nieprzypadkowy. Pisz wszystkie swoje posty po angielsku to Terri z chęcią wyłapie błędy.

I nie, wielokropek nie sprawia, że twoje zdania brzmią mądrzej. Wręcz przeciwnie.
Cytat: CoRas
On potrafi dalej takie rzeczy, ktore mniej znani ojcowie robią.

Zanim zaczniesz czytać moje posty z uwagą, przeczytaj powyższe zdanie swojego autorstwa. To sie nawet do śmietnika nie nadaje....

kochanie, nie zaczynaj, tylko prosze nie zaczynaj, bo jak ja zaczne wylapywac wszytkie twoje bledy w jez. ang - to tez bedziemy miec z tego frajde.
Moze sie do smietnika nadaje - ale pamietaj uwaznie, i przeczytaj to jeszcze raz i powoli...mnie jezyk polski jest do niczego nie potrzebny, a najmniej zeby sie wychwalac tutaj na forum. Normalni ludzie wiedzieli co mam na mysli. A twoje posty to bede sledzic jak Columbo.
That is just splendid Miss Columbo, good luck. If you don't need Polish language for anything - don't use it. Stick to English and everyone will be happy. Oh, and one last thing - even though I knew what you meant, there is a massive difference between a 'you-know-what-I-mean' sentence and the one that is grammatically correct.
A zapomniałem - KOCHANIE!? WTF!?
Cytat: CoRas
A zapomniałem - KOCHANIE!? WTF!?

widac, ze nie rozumiesz jak starsze kobiety odnosza sie do mlodziencow....
Młodzieniec ?! :) Naprawdę ?! Dzięki, masz u mnie ogromniastego plusa i lody :P
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa