coś z medycyny

Temat przeniesiony do archwium.
stroke- udar mózgu, czy
wylew krwi do mózgu mozna również tak samo przetłumaczyć?
w internetowym słowniku medycznym jest napisane, ze
stroke- to udar
wylew śródczaszkowy- cerebrovascular accident (stroke)
stroke to udar (stroke = CVA, cerebrovascular accident)
udar - z grubsza - może być krwotoczny albo niedokrwienny
'wylew' to nie jest termin medyczny
wylew = udar krwotoczny = haemorrhagic stroke = intracranial haemorrhage
czyli wylew krwi do mózgu mozna napisac stroke. czy nie??
jezeli nie zalezy Ci na scislym uzywaniu pojec medycznych, to pisz sobie.
nie, tylko chciałem sie zapytac, czy to jest dobrze. :)
w jezyku potocznym nie ma wyraznego rozroznienia miedzy 'udar' a 'wylew', prawda? Potocznie mozesz mowic stroke. Jak chcesz byc troche bardziej prezycyjny. tlumacz' wylew' jako bleeding into the brain, a jezeli chodzi Ci o termin medyczny, to patrz moje poprzednie posty.
OK;) dziękuję za odpowiedź:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe