stroke- udar mózgu, czy wylew krwi do mózgu mozna również tak samo przetłumaczyć?
w internetowym słowniku medycznym jest napisane, ze
stroke- to udar
wylew śródczaszkowy- cerebrovascular accident (stroke)
stroke to udar (stroke = CVA, cerebrovascular accident)
udar - z grubsza - może być krwotoczny albo niedokrwienny
'wylew' to nie jest termin medyczny
wylew = udar krwotoczny = haemorrhagic stroke = intracranial haemorrhage
w jezyku potocznym nie ma wyraznego rozroznienia miedzy 'udar' a 'wylew', prawda? Potocznie mozesz mowic stroke. Jak chcesz byc troche bardziej prezycyjny. tlumacz' wylew' jako bleeding into the brain, a jezeli chodzi Ci o termin medyczny, to patrz moje poprzednie posty.