jak przetlumaczyc to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
I wonder if the owners of concrete -block and brick buildings on either side do at last that much to shame me -the absentee owner of the eyesore -into selling out as any decent man would do-according their lights.
a Ty co potrafisz tu przetłumaczyć?
Zastanawiam sie jesli własciciel betonowych blokow i budowli mostowych ich obydwu zrobi przynajmniej duzo do zawstydzenia mnie-nieobecnosc wlasciciela szkarady to sprzedania przyzwoitemu co mogłby zrobic zgodnie ze swym pogladem.


Tak bym to ujol. Prosze o poprawienie.
a rozumiesz to, co napisales?
Dlaczego musisz przetlumaczyc to zdanie?
to moze bys to przetlumaczyl jak ty to rozumiesz?
inaczej bym to prztlumaczyl!!!!!!

zastanawiam sie jesli wlasciciele betonowych blokow i budownictwa ceglanego zrobia, az tyle, aby zawstydzic mnie-nie obcenego wlasciciela brzydactwa do sprzedazy jakiems przyzwoitemu czlowiekowi i moglby zrobic z tym, zgodnie ze swym przekonaniem.
Cytat: long79
zastanawiam sie CZY wlasciciele betonowych blokow i budownictwa ceglanego robia WRESZCIE* az tyle, aby zawstydzic mnie- nieobcenego wlasciciela brzydactwa - SKLANIAJAC MNIE do sprzedazy TAK JAK POSTAPILBY KAZDY przyzwoitY czlowiek KONCOWKA NIEZROZUMIALA.

*mam wrażenie, że tam było napisane 'at least'
according TO their Rights' ma sens, according their lights jest niegramatyczne i nie ma sensu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa