to avoid becoming..

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 55
poprzednia |
Przypadkiem znalazłem takie zdanie, które chciałbym przetłumaczyć na język polski;

to avoid becoming easy pickings.[b/]
-- aby uniknąć łatwego zajścia?
edytowany przez Patriik: 30 lip 2012
Jesli mowa o czlowieku, to moze to znaczyc: "zeby nie stac sie latwym [w kontekscie podrywu]". Brak kontekstu uniemozliwia interpretacje, a co za tym idzie - i przeklad.
W takim razie skoro w kontekście chodzi o to, aby cię nie zestrzelono przez snajperów to będzie to;
żeby nie stać się łatwym celem?
Słowo "pickings" to "resztki/śmieci" a w tym kontekście to po prostu "zwłoki" przynoszące graczowi punkty (bo chyba o gierkę chodzi?) czyli raczej : "...żeby nie zostać zbyt łatwo trupem"
No właśnie miałem zapytać o słówko "pickings" , bo bladego pojęcia nie wiem jaką rolę spełnia w tym kontekście? W każdym bądz razie umieszczam treść oryginalną;

These gunmen will try to snipe at you from afar;
stay out of their line of sight to avoid becoming
easy pickings. Move through the shadows, hide behind
objects--do whatever it takes to not be seen.


Ci uzbrojeni bandyci będą próbowali zestrzelić cię z daleka;
trzymaj się z dala od ich lini wzroku, aby nie stać się łatwym (celem)
Poruszaj się w cieniach, kryj się za objektami, rób wszystko co trzeba,
aby nie zostać zauważonym.

No chyba, że macie lepszą propozycję, to proszę udzielać się w temacie.
Ci SNAJPERZY (bo później mamy "to snipe")
...zAstrzelić (bo 'zestrzelic' to można np. samolot w powietrzu)
[lub: "ci STRZELCY będa próbowali TRAFIĆ cię....]
"stay out of their line of sight' -> nie można dosłownie, "line of sight" to tutaj POLE WIDZENIA
...poruszaj się w CIENIU ... (po polsku tak powiemy)
edytowany przez argazedon: 30 lip 2012
Nie chodzi o snajperów, chodzi o "strzelców wyborowych'.
Tutaj są realia feudalnej japonii. "stay out of their line of sight" - trzymaj się zdala od ich lini spojrzenia. NIe wiem, czy lepiej będzie tutaj pasowało spojrzenie? To nie jest pole, to jest linia koloru czerwonego, czyli jakby dosadniej to określić - gdy przeciwnicy "patrzą" to na ekranie są ich czerwone linie/laser, który pada z ich punktu widzenia.
A z tymi cieńmi to nie wiem. Ja tutaj miałem coś takiego;
Hide in the Shadows - Kryj się w cieniach. Czyli tak jak mówisz w "cieniu" tak się u nas przekłada na polski.
edytowany przez Patriik: 30 lip 2012
Cytat: Patriik
Nie chodzi o snajperów, chodzi o "strzelców wyborowych'.

Potocznie to znaczy to samo.

Cytat:
stay out of their line of sight" - trzymaj się zdala od ich lini spojrzenia.

linii* ale to i tak brzmi nie po polsku. Spróbuj 'zasięg widzenia/wzroku'
O.K. Pole widzenia to może bardziej związane z rzucaniem czarów ale tak czy siak chodzi o celowanie bo w wojskowości "sight" oznacza "celownik/wizjer" więc jeśli już, to "linia celu [celowania]"
edytowany przez argazedon: 30 lip 2012
To chyba prędzej "linia strzału". Dosłownie line of sight znaczy "linia wzroku" /"widzenia"
to snipe at you - strzelać do ciebie.
edytowany przez Patriik: 30 lip 2012
korekta do tego "snipe at you" - tutaj chodzi jednak o "zestrzelić cię".
Z karabinu snajperskiego także można "zestrzelić człowieka", tak więc w tym wypadku chyba będę miał rację, a przynajmniej tak mi podpowiada net.
edytowany przez Patriik: 30 lip 2012
Jak dla mnie czasownik "zestrzelić" związany jest ze spadaniem. Czyli snajpera z drzewa, owszem tak. Ale nie kogoś kto stoi na ziemi. Ewentualnie z przedmiotami bo można np. zestrzelić butelki stojące w rzędzie na ziemi. A w necie, jak to w necie, różne głupoty i błędy znajdziesz. Nawet w oficjalnych opisach gier zdarzają się koszmarne błędy.
Chm..możliwe, że masz rację. Opisy opisami ale w samych grach popełnia się mnóstwo błędów językowych. Na opisy to ja tam nie zwracam uwagi, ale na grę szczególnie.
W takim razie trzeba będzie się dobrze zastanowić.

-- Ci strzelcy będą próbowali trafić cię z daleka;
-- Ci uzbrojeni bandyci będą usiłowali zestrzelić cię z daleka.. (i tak można bez konca spekulować).

Mnie się wydaje, że ta druga propozycja nie wygląda najgorzej. Jeśli chodzi o "line of sight", no to wydaje mi się, że Pak ma tutaj rację. Trzymaj się z dala od ich "zasięgu wzroku" - To brzmi bardzo wiarygodnie;) Niestety linia strzału to będzie niespójność w tłumaczeniu.
edytowany przez Patriik: 30 lip 2012
Ci gunmeni to są w grze "karabinierzy"/Strzelcy wyborowi. Tak więc stoją wysoko na wierzyczkach i zestrzeliwują cię z oddali. Stoją na wierzach i czasami na ziemi. Tak to mniej więcej wygląda.
wierzy -> wiara w coś
wieża - wieżyczka
Strzelcy (wyborowi) celują [lub: snajperzy strzelają] do ciebie z oddali. Próbują trafić i zAstrzelić cię i czasem zestrzeliwują za pierwszym razem. ->> tylko w takiej formie
edytowany przez argazedon: 30 lip 2012
W takim razie zastrzelić z daleka. A chodziło dokładnie o "Marksmans".
To ostatnie zdanie - to not be seen. to może lepiej by pasowało - aby cię nie widzieli/zobaczyli?
Tak ale bardziej 'kontekstowo' w/g mnie będzie: "...aby nie zostać/abyś nie został dostrzeżony/zauważony"
edytowany przez argazedon: 30 lip 2012
Dziękuję argazedon. Teraz mam dopiero dylemat,
ponieważ w opcjach gry mam coś takiego jak - "Melee Guide".
Czyli cos w stylu; Przewodnik Bitewny? Nigdy czegoś takiego nie widziałem i teraz się zastanawiam czy był jakiś odpowiednik polski>??
edytowany przez Patriik: 31 lip 2012
Ang. "melee" nie ma odpowiednika polskiego. Po polsku to 'melee' (tyle ze ze znaczkami francuskimi) ewentualnie 'bohurt'. Nie jest to bitwa jako taka, lecz pewien rodzaj bitwy turnejowej, taki jakby "młyn", gdzie każdy rycerz wali każdego tym co ma pod ręką.
Tutaj to będzie powiązanie z jakimś - Combat Sword. W trakcie potyczek z przeciwnikami walczymy na miecze. Jest nawet objaśnienie do Melee Guide;
Choose whether or not to display a Wii Remote guide
on screen during battle.
Wybierz, czy chcesz wyswietlić poradnik do Wiilota na ekranie w trakcie walki.
Tylko teraz nie wiem czy tak luzno można to przetłumaczyć? Generalnie na czym polega sens;
Tutaj chodzi o grafiki do kontrolera zwanego (Wii-remote) wyświetlane podczas blokowania i zarazem ataków przeciwnika. W momencie gdy wyłączymy Melee Guide ON/OFF tej grafiki (poradnika) już nie ma na ekranie. Tyle, że tam pomimo funkcji ON/OFF jest jeszcze - Path Only.
A z czym to się je? Na to pytanie już nie odpowiem, bo nie wiem;]
edytowany przez Patriik: 31 lip 2012

Oto moja wersja:
Ci strzelcy wyborowi beda probowali zastrzelic cie z pewnej odleglosci/z dali.
Pozostan poza ich zasiegiem, tak abys nie stal sie latwym celem (he he, najpierw wpisalam “latwa zdobycza”, ale przeciez to nie lwy, lolz).
Przemieszczaj sie zacienionymi miejscami , kryj sie za obiektami – zrob, to co trzeba, zeby nie zostac dostrzezonym.
"Melee Guide" – przewodnik po potyczkach
Choose whether or not to display a Wii Remote guide on screen during battle – wybierz opcje wyswietlenia kontrolera Wii Remote na ekranie podczaj walki.
Wiilota – to to sie tak tlumaczy?
Path Only – tryb ktory wyswietla jedynie sciezke, ale gdzie nia dojdziesz to nie wiem :)
Oj, bardzo ci dziękuję. Na to bym nie wpadł z tym Meele Guide, że wten sposób można to przetłumaczyć i z tym - opcje wyświetlania (to było trafne).
Tak, Wii-remote tłumaczy się na Wiilot. Tutaj tylko nie doszukiwałbym się głębszego sensu z tym - Move through the shadows, ponieważ bohater może się pomiędzy nimi przemieszczać ale i poruszać swobodnie.
No muszę przyznać, że tłumaczenie przyczajonej tygrysicy było znakomite.
Przepisałem dokładnie wszystko, co zaproponowała. Jeszcze raz bardzo dziękuję udzieloną pomoc.
'melee' to w grach zwykle broń do walki wręcz w odróżnieniu od np. broni palnej czy łuków/kusz
czyli melee guide to przewodnik po takiej broni

Cytat:
Przemieszczaj sie zacienionymi miejscami

Źle mi to brzmi. Lepiej np. 'poruszaj się w cieniu/kryj się w cieniu' itp.
No tak jak wspomniałem, Move through to w tym wypadku będzie - Poruszaj się w cieniu.
A z tym melee to tak jak pisałem - tam są pojedynki walki wręcz z wrogami polegające na atakowaniu i bronieniu się. No ale tutaj przydałaby się minimalna znajomość 'meta języka", jak to wgrach komputerowych. Tak więc "Melee Guide" – Przewodnik Walki Wręcz/ tak można też rozumować.
Dokładnie Combat Sword - czyli jakby Pojedynek na Miecze/Walka na Miecze.
edytowany przez Patriik: 31 lip 2012
Chyba odgadłem znaczenie tego słówka Melee Guide.
To będzie w wolnym tłumaczeniu - "Przewodnik Broni".
Melee nawiązuje tutaj do broni białej, czyli do noży, mieczy etc. /walki właśnie z jej użyciem.
Grafika wyświetlana jako kontroler Wiilota to nic innego jak twój miecz na ekranie.
Z jego pomocą wykonujemy te same ruchy w niczym miecz, który trzymamy w rękach.
Edit; echm.. jednak nie
Podtrzymuję w takim razie wasze wypowiedzi.
Cytat:
Chyba odgadłem znaczenie tego słówka Melee Guide.
To będzie w wolnym tłumaczeniu - "Przewodnik Broni".
Melee nawiązuje tutaj do broni białej, czyli do noży, mieczy etc. /walki właśnie z jej użyciem.

Przecież dokładnie to samo wyżej napisałem. Nie jestem pewien, czy 'melee' można tłumaczyć jako 'broń biała', ponieważ nie wiem, czy do broni białej przypadkiem nie zalicza się też broni miotającej (np. łuku).


Cytat:
Edit; echm.. jednak nie. Podtrzymuję w takim razie wasze wypowiedzi.

Co jednak nie? Czyje i które konkretnie wypowiedzi? Postawiłeś kilka tez, kilka osób się też wypowiadało.
edytowany przez pakk: 31 lip 2012
Gwoli poprawności językowej: jeśli już, to "przewodnik po broni", a nie "przewodnik broni".

Cytat:
"Melee Guide" – Przewodnik Walki Wręcz
- byc moze cos mi sie gdzies w zyciu pomieszalo, ale zawsze myslalam, ze walka wrecz to jest wlasnie walka bez broni - jakiejkolwiek broni, a jedynie za pomoca czesci ciala.
No to moze "Melee Guide" - przewodnik po orężu? Tylko chyba w zakres oręża wchodzi tez bron miotana i nie wiem czy to ten caly przewodnik pokrywa. Moze byc po prostu przewodnik po broni bialej.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 55
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa