wątpliwości w tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie, bardzo prosze o pomoc/saprawdzenie:

1. Reinharts et al. (1992) worked with a boiling and condensing Refrigerant-12 test loop on-board NASA's KC-135.

Moje tłumaczenie:
Reinharts i inni w 1992r. pracowali nad wrzącym i kondensującym Refrigerantem-12 na pokładzie NASA’s KC-135.

2. Wpływ mikrograwitacji na wymianę ciepła w układzie dwufazowym gaz-ciecz
Moje tłumaczenie:
The influence on heat transfer gas-liquid two-phase flow under microgravity conditions

3. However, when boiling was suppressed due to the high flow rates and low heat flux
Moje tłumaczenie:
Jednakże podczas zniesienia wrzenia zauważono szybki wzrost przepływu i niską zmianę ciepła

4. Based on video images that were recorded, it appeared that these changes were precipitated by ansence of disturbance waves at the surface.
Moje tłumaczenie:
Badanie zarejestrowano w oparciu o film video, pojawiały się zmiany przyspieszane przez brak zakłóceń falowych
Ad. 1. Nie kumam od strony technicznej, o co w zdaniu chodzi. Gdybym po polsku choc troche znal te dziedzine, nie byloby problemu.
Ad. 2. Nie rozumiem polskiego zdania (od strony technicznej), ale poczatek na pewno nie bedzie tak szedl, bedzie to raczej cos w stylu: "The influence of microgravity on the heat exchange (?)... (?)".
Ad. 3. Calkowicie błędny przekład, bo zdanie angielskie jest niepełne, tzn. urwane. Daj je całe, to moze przelozymy.
Ad. 4. Na podstawie zarejestrowanego materiału wideo okazało się, że zmiany przyśpieszył (?) brak fal zakłóceinowych (?) przy/na powierzchni (?)" - brak znajomości dziedziny niemozliwia mi zrozumienie tekstu.
Cytat: ninus9
Witajcie, bardzo prosze o pomoc/saprawdzenie:

1. Reinharts et al. (1992) worked with a boiling and condensing Refrigerant-12 test loop on-board NASA's KC-135.

Moje tłumaczenie:
Reinharts i inni w 1992r. pracowali nad wrzącym i kondensującym Refrigerantem-12 na pokładzie NASA’s KC-135.

Opuściłaś test loop. Loop to jest pętla, tu ta pętla polegała na tym, że R-12 (po polsku to chyba Freon-12: http://pl.wikipedia.org/wiki/Dichlorodifluorometan) na zmianę wrzał i się skraplał.
NASA’s KC-135 to jest KC-135, który należy do NASA.

3. However, when boiling was suppressed due to the high flow rates and low heat flux
Moje tłumaczenie:
Jednakże podczas zniesienia wrzenia zauważono szybki wzrost przepływu i niską zmianę ciepła
Nie dawaj samych urywków. Tu chodzi o to, że high flow rates (nic tu nie ma o wzroście) i low heat flux tłumią wrzenie. Heat flux też jest na wiki.
Dzięki wielkie za pomoc!

To co poprawiłam:

1.Reinharts i inni w 1992r. pracowali nad Freonem-12, który na zmianę wrzał i skraplał się na pokładzie KC-135 należącym do NASA.

2.The influence of microgravity on the heat exchange in gas-liquid two-phase flow.

3. Dokończone zdanie:
However, when boiling was suppressed due to the high flow rates and low heat flux, the heat transfer coefficient were lower at u-g as compared with1-g.

Moje tłumaczenie po wskazówkach:
heat flux-przepływ ciepła
flow rate- strumień <wg mnie>
Jednakże wrzenie jest tłumione przez wysoki strumień i niski przepływ ciepła, współczynnik wymiany ciepła był niższy dla mikrograwitacji, w porównaniu do warunków normalnej grawitacji.
/nie wiem czy to zdanie ma sens/

4. Na podstawie zarejestrowanego materiału wideo okazało się, że zmiany zostały przyspieszone przez brak fal zakłóceniowych na powierzchni.

5. Mam jeszcze jedną prośbę o sprawdzenie:
"Ohta et al. (1994) completed a study of R-113 in a convective boiling system with vertical, upward flow through an 8-mm i.d. circular tube."

Moje tłumaczenie:
W 1994r. Ohta ze swoim zespołem uzupełnili badania nad Freonem-113 w konwekcyjnym, wrzącym systemie z przepływem skierowanym pionowo w górę przez 8-mm i.d., kulisty przewód.
/nie wiem czy to zdanie ma sens/
No nie bardzo, przeczytaj sama. W jakim celu to łumaczysz? Najwyraźniej ani poziom angielskiego, ani znajomość tematyki nie ułatwiają Ci zrozumienia tego tekstu. To jakieś ćwiczenie ma być?
5. Mam jeszcze jedną prośbę o sprawdzenie:
"Ohta et al. (1994) completed a study of R-113 in a convective boiling system with vertical, upward flow through an 8-mm i.d. circular tube."

Moje tłumaczenie:
W 1994r. Ohta ze swoim zespołem ZAKONCZYLI badania nad Freonem-113 w konwekcyjnym, wrzącym systemie TO WYGLADA NA 'SYSTEM WRZENIA KONWENCYJNEGO', ALE PO PIERWSZE TAKĄ TERMINOLOGIĘ POWINNAŚ SPRAWDZAĆ SAMA, A NIE TWORZYĆ z przepływem skierowanym pionowo w górę przez 8-mm i.d., kulisty przewód. PRAWDOPODOBNIE: PRZEWOD O SREDNICY WEWNETRZNEJ 8 MM

ja też muszę zapytac, dlaczego tłumaczysz tekst, który przekracza Twoje możliwości.
np. w drugim zdaniu zupełnie pominęłaś tłumaczenie 'when', bez którego zdanie traci sens.
Kożystam z artykułu ang do pracy licencjackiej, niestety nie ma polskich artykułów na temat mikrograwitacji i wymiany ciepła, a mój ang jest na poziomie B2, więc muszę jakoś sobie radzic... Tak czy inaczej dzięki za odp!
Korzystam*
wiesz, można zrozumieć problemy z gramatyką, ale nie możesz tak niefrasobliwie pochodzic do terminologii. Czy masz przynajmniej jakiś słownik z tej dziedziny? Może zacznij od porównania polskich i angielskich artykułów w Wikipedii na ten temat, żeby lepiej się orientować w angielskiej terminologii.
Kontynuuj ten wątek, ale tak jak dotychczas podawaj własne tłumaczenie.
Najczęściej korzystam z ling.pl, teraz faktycznie częściej wpisuje w google, choć i tak na wikipedii rzadko jest odnośnik w str polskiej.

Mam jeszcze pyt do tytułów/podtytułów:

1. Experimental facility and procedure DOŚWIADCZALNE MOŻLIWOŚCI I PROCEDURY

2. Transient effects - EFEKT PRZEJŚCIOWY
-Nature of the Transients - NATURA POWSTAWANIA PRZEPŁYWU PRZEJŚCIOWEGO
-Assessment of the Transients- Ground Data - OCENA EFEKTU PRZEJŚCIOWEGO - OPARTA O BADANIA NA ZIEMI
-Assessment of the Transients- Flight Data OCENA EFEKTU PRZEJŚCIOWEGO - OPARTA O BADANIA PODCZAS LOTU
facility to miejsce, laboratorium itp., gdzie przeprowadzono eksperyment

nie wiem, co znaczy transient w tej terminologii. w ogolnym angielskim to faktycznie znaczy 'przjesciowy, przemijajacy'
Dziękuję za szybką odp!

Męcze się jeszczę nad takim zdaniem (głównie nad gramatyką)

"In these figures, the local heat transfer coefficients calculated from each of the 12 surface temperature measurements on the heated test section are plotted as functions of location from inlet to outlet (stations 1-12)"

Na rysunkach możemy zauważyć, że lokalny współczynnik wymiany ciepła obliczony dla każdego z 12 stanowisk pomiarowych temperatury na ogrzewanej części zostały wykreślone jako funkcja położenia od wlotu do wylotu (części 1-12).
'możemy zauważyć' wprowadza wniosek, a to zdanie nie przedstawia wniosków, tylko opisuje, co jest na rycinach.
flux = (fiz.) STRUMIEŃ
heat flux = strumień cieplny
transient = (fiz.) PRZEBIEG przejściowy, przebieg nieustalony

Słownik Naukowo-Techniczny ang.-pol. , Sergiusz Czerni i Maria Skrzyńska
Wydawnictwa Naukowo-Techniczne, Warszawa 1986
Dziekuję za odpowiedzi.

Mam jeszcze wątpliwości:

1. "It can be seen that for 1-g flows the local heat transfer coefficient slighly increases from inlet to outlet for the slug flow points."

Możemy zauważyć, że dla przepływów 1-g, lokalny współczynnik wymiany ciepła nieznacznie wzrośnie od wlotu do wylotu dla przepływu rzutowego

2 "With annnular flow and two-phase Reynolds number near the turbulent region, a longer distance is required for the flow to reach fully developed conditions, and thus h_local decreases from inlet to outlet."

Dla przepływu pierścieniowego i dwufazowej liczby Reynoldsa przy obszarze turbulentnym, rozciągnięta odległość jest odpowiednia dla przepływu do badań w warunkach całkowicie rozwiniętych, tak więc h_local spada od wlotu do wylotu.
1 wzrasta
2 aby przeplyw osiagnal calkowicie rozwiniete warunki wymagana jest wieksza odleglosc
(nie wiem, czy 'calkowicie rozwiniete waruynki' to odpowiednie sformulowanie. To powinnas wiedziec Ty)
Dizekuję bardzo za tak szybkie dopowiedzi!!

Główkuję nad takim sformułowaniem:
...there is a relatively long thermal entry lenght.


...jest to stosunkowo rozległe wejście ??
nie wiem, co to jest thermal entry
long length - dluga dlugosc :-)
Temat przeniesiony do archwium.