Witam,
mam problemy z przetłumaczeniem niektorych sformułowań, czy mogłbym liczyć na czyjąś pomoc?
1. H-score for cell nucleus evaluation
2. Fluorescent in-situ hybridization
3. Fast validation of the evaluation in the galleries
4. Final review and reclassification for the validated diagnosis
5. Answers can include student defined digital slide areas.
6. Answers can include student defined digital slide areas
7. is designed to be a flexible, general purpose image analysis
software.
8. to enhance and support your histological evaluations with quantitative data
9. Segmentation layer concept for positive/negative elements
10. Measured data export in detailed or cumulative form
11. Sophisticated stain and scoring scheme handling in an internal database
12. Magnifier glass in the gallery and sequential scoring for fast evaluation
13. Improve the reliability of your decisions with the structured quantification of
14. Arbitrary re-sectioning of the 3D object
15. The database application can position........ directly to the selected annotation
16. Color deconvolution for reliable results
17. User defined scores applying different intensity levels
18. Project based workflow management
oraz
represent one of the fields where whole slide imaging clearly shows its strengths. ....manages and gives access to the full information content of multiple block tissue microarray projects.
Jeśli ktoś byłby zdolny pomoc to byl bym bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam