Tłumaczenia biologiczno medyczne.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam problemy z przetłumaczeniem niektorych sformułowań, czy mogłbym liczyć na czyjąś pomoc?

1. H-score for cell nucleus evaluation
2. Fluorescent in-situ hybridization
3. Fast validation of the evaluation in the galleries
4. Final review and reclassification for the validated diagnosis
5. Answers can include student defined digital slide areas.
6. Answers can include student defined digital slide areas
7. is designed to be a flexible, general purpose image analysis
software.
8. to enhance and support your histological evaluations with quantitative data
9. Segmentation layer concept for positive/negative elements
10. Measured data export in detailed or cumulative form
11. Sophisticated stain and scoring scheme handling in an internal database
12. Magnifier glass in the gallery and sequential scoring for fast evaluation
13. Improve the reliability of your decisions with the structured quantification of
14. Arbitrary re-sectioning of the 3D object
15. The database application can position........ directly to the selected annotation
16. Color deconvolution for reliable results
17. User defined scores applying different intensity levels
18. Project based workflow management

oraz
represent one of the fields where whole slide imaging clearly shows its strengths. ....manages and gives access to the full information content of multiple block tissue microarray projects.

Jeśli ktoś byłby zdolny pomoc to byl bym bardzo wdzięczny.

Pozdrawiam
a co potrafisz przetłumaczyć? jaki masz problem np. z nr 7?
2. metoda FISH jest szeroko opisywana w Internecie, a Tobie najwyraźniej nie chciałosię nawet poczytac o niej w angielskiej Wikipedii, po czym przejść do polskiego hasła, żeby przynajmniej poznać polski odpowiednik.
Witam,
to co umieściłem jest niewielkim wycinkiem tego co "staram się" przetłumaczyć. nie jest mi potrzebna wiedza na temat metody FISH, lecz poprawne przetłumaczenie tego co zamieściłem i z czym mam największy problem.

Pozdrawiam
edytowany przez Abrasives: 17 sie 2012
napisałem, jak możesz dotrzeć do poprawnego tłumaczenia.
Wiedza o metodzie jest Ci potrzebna, bo w tekście może się znaleźć np. opis eksperymentu z zastosowaniem tej metody i musisz się orientować, na czym to polega.
Ponawiam pytanie, z czym nie możesz sobie poradzić w przykładzie nr 7
Cytat: Abrasives
Witam,
lecz poprawne przetłumaczenie tego co zamieściłem i z czym mam największy problem.

w tych podanych punktach chodzi głównie o poprawny szyk zdania przetłumaczonego na polski.

Zarejestrowałem sie na forum by chociaż w tym małym skrawku uzyskać pomoc.
pokaż, że sam też pracujesz nad tymi tłumaczeniami.
nie oczekuj, że znajdziesz tu osoby, które wiedzą, co znaczy color deconvolution.
jezeli chodzi przede wszystkim o szyk wyrazow, podaj terminologie.
widze że jednak nie uzyskam tutaj pomocy, chodziło mi o zwykłe przetłumaczenie tekstu z którym sam mam problem. i zdaje sobie sprawe ze i innym może sprawić. miałem nadzieje że uzyskam pomoc. wdajemy się niepotrzebnie w dyskusje. albo się wie albo nie.
Your attitude sucks.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa