Gra słów?

Temat przeniesiony do archwium.
Zwracam się o pomoc w moim tłumaczeniu. Generalnie chodzi o tkzw. "hintsy" w tkzw. misjach pobocznych. Tam jest mnóstwo podpowiadajek typu;
Jak odprawisz wroga, który przejął twoją pozycję jako ninja?
Podaję dwa przykłady, które mi pozostały do przetłumaczenia. Niestety wydaje mi się, że
mam je przetłumaczone błędnie:

-- Hide; when the enemy finds you, he will be momentarily off guard.
-- Kryj się. Kiedy wróg cię odnajdzie, będzie przez chwilę czujny

-- Poisoned water may be recolected in a bamboo tube for later use.
-- Zatruta woda może się przypomnieć w póżniejszym czasie/użyciu w tubie bambusowej

Tutaj jeszcze dopiszę odpowiedz do mojego poprzedniego wątku z front gates;
Zle to zostało przetłumaczone. Niestety każda próba wydawała się być błędna. Angielskiego nie trzeba tłumaczyć dosłownie. Tutaj jest odpowiednik z jęz. hiszpanskiego do Front Gates:

-- Propiedad: Entrada principal --
Czyli po naszemu: Posesja: Główne Wejście.
edytowany przez Patriik: 19 sie 2012
off guard - nieprzygotowany (zaskoczony)
recolect = re-collect
Poisoned water may be recollected in a bamboo tube for later use
jak dla mnie to znaczy:
Zatruta woda moze zostac ponownie zebrana do bambusowej tuby celem daszego uzycia.

prawdopodobnie, czysta woda wczesniej uzyta zostaje zatruta w jakis sposob, ale potem mozna ja ponownie zebrac do bambusa i uzyc po raz kolejny
Dziękuję za odpowiedż. off guard - tutaj może być faktycznie zaskoczony, ponieważ nieprzygotowany jakoś nie klei mi się do tej sytuacji. Dzięki także engee30. recollected - literówkę strzeliłem ^^
edytowany przez Patriik: 19 sie 2012
Omg! Nie przypuszczałem, że będzie tyle problemów z tym tłumaczeniem.
Znalazłem tam jeszcze coś takiego;

Listen in on the warrior's conversation

I teraz nie wiem, jak to najlepiej ubrać w słowa?
Naschłuchuj rozmów wojowników, albo Wschłuchaj się w rozmowę wojowników?
Kolejny nurtujący tryb - Shadow Mode - W tym wypadku nie mam kompletnie pomysłu jaki ma to związek z "Cieńmi" ponieważ to osobny tryb, w którym został zmieniony poziom trudności oraz liczba wrogów. Jakby komuś przyszło coś lepszego do głowy, to proszę dać znać.
edytowany przez Patriik: 20 sie 2012
"Listen in" znaczy podsłuchiwać.
W takim razie to jakoś dziwnie brzmi i nie ma jakiegoś konkretnego podmiotu w grze; - Podsłuchaj rozmowę wojowników?
edytowany przez Patriik: 20 sie 2012
Nie rozumiem, dlaczego dziwnie?
Jeśli chodzi o ścisłość, to tam jest warrior - jeden wojownik
dziwnie, ponieważ chodzi tam generalnie o zabijanie i ukrywanie się. A to, co tam sobie wojownicy szepcą pod nosem najmniej nas interesuje. W rezultacie chodzi o jednego wojownika, zakładam, że jakiegoś opancerzonego. Albo może być coś takiego; Wsłuchaj się w pogawędkę Wojownika.
Podsłuchaj romowę wojownika - słabo brzmi w język. polskim.
edytowany przez Patriik: 20 sie 2012
Na wszelki wypadek zapodaję całość;

-- --Hurry to Goda Castle --

Douse the lights to create shadows
Allies who interfere are no longer allies
Listen in on the warriors' conversation.


--W pośpiechu do Zamku Goda--

Gaś światła, aby uformować cienie
Sojusznicy, którzy ingerują już nie są sojusznikami
Podsłuchaj rozmowę wojownika

Jak dobrze widać - "Podsłuchaj rozmowę wojownika" nie brzmi za dobrze. Zakładam, że chodzi o liczbę mn. czyli 'wojowników'. oraz 'podsłuchuj, a nie podsłuchaj - ponieważ nie na tym polega cel misji.
edytowany przez Patriik: 20 sie 2012
Oczywiście, że chodzi o liczbę mnogą bo nie "warrior's" tylko "warriors' " a czy dokonana czynność czy niedokonana to juz z kontekstu sam musisz wywnioskować.
I nie "uformować cienie" ! Kto cię uczył polskiego, na Trygława i Swaroga?!
Dopiero wyłapałem błąd kiedy wstawiłem to do postu.

Dalej nie wiem jak to najlepiej przetłumaczyć;

Douse the lights to create shadows

Gaś światła, żeby formować cienie?
Gaś światła, aby utworzyć cienie?

Która lepsza?
edytowany przez Patriik: 21 sie 2012
No i jak? Nie ma tutaj na forum jakichś filologów?
Czy mam to zwyczajnie tłumaczyć - "aby stworzyć cienie?
Jeśli Polski jest Twoim ojczystym językiem, powinieneś sam sobie poradzić z tym zadaniem (nawet bez studiów filologicznych).
Filologów ci potrzeba ? Czy ty książek nie czytasz? Czasopism? Prawdziwych gazet? Nie rozwiązujesz krzyżówek aby ćwiczyć mózg i skojarzenia frazeologiczne?
W realiach twojej gry są wyłączniki światła? Żarówki ? Czy raczej pochodnie, świece, kaganki, kominki, itp. ? Nigdy nie grałeś w grę "Thief" ? Już powstała jej trzecia część. A podejrzewam, że ta twoja "samurajska" to marna kopia tej najlepszej gry z gatunku "skradanek" .

Może zacznijmy od tego, że angielskiego "shadows" nie tłumaczymy tutaj jako "cienie" bo to słowo oznacza coś innego ale jako "ciemności/półmrok/mrok" .
edytowany przez argazedon: 22 sie 2012
cóż
<hugging Argazedon>
Tam są pochodnie, świece i latarnie.
A ukrywać się musisz w "cieniach". Jednak jak to nazwałeś - ciemnośći/darkness, tak również
może być. Martwi mnie jedynie to całe "create".
tworzyć, stworzyć skreować, to jakoś obsesyjnie mi tu nie pasuje.
edytowany przez Patriik: 22 sie 2012
A to faktycznie, dałeś do porównania gniota jakiego dawno jeszcze nie widziałem -

W dodatku jakość spolszczenia na powalającym poziomie. "Ktoś wyłączył światła/"Wyłącz światła".
I to w realiach średniowiecznego fantasy. Jak można tak tłumaczyć??
W dodatku "ligts" jednak mogą być światła
Japońskie latarnie = świecą, świeczki także, a i pochodnie również.
Gdybym tam pisało 'Dousing torches" albo candles, to co innego. Jednak wyrażnie pisze "Lights", a tu chyba w tej kwestii każdy się ze mną zgodzi. Poza tym znalazłem jeszcze coś takiego;

Create shadows - Tworzenie cieni. link - http://psittra.cob-bg.pl/?q=The%20Darkest%20Day,tp2
Pozycja 20054 Tak więc argazedon, jeśli chcesz mnie oświecić z "shadows" to najpierw poszukaj w słowniku , co znaczy dokładnie 'darknes'/ciemność/półmrok. A już z całą pewnioscią w tej grze nie tworzymy zmroku/twilight. Coś ci się zdrowo w główce poprzewracało.
edytowany przez Patriik: 23 sie 2012
Co tu się komu "poprzewracało" to sprawa dyskusyjna ale na pewno ktoś się "porwał z motyką na słońce" ...
Nie grałem w "Thiefa" w polskiej wersji wiec nie znam błędów w tłumaczeniu a wspomniałem go odnośnie konwencji "skradanek". A że jest uznawana za wzór tego typu gier to już inna sprawa.
Co do frazeologii to chcąc tłumaczyć musisz pamiętać zawsze, że język angielski a nasz słowiański to zupełnie różne światy. Dosłowność najczęściej prowadzi do porażki lub śmieszności. Polski język jest bardzo opisowy podczas gdy angielski niesamowicie zwięzły czy specjalistyczny. Na przykład czasownik "to douse" oznacza coś czego polskim "gasić" nie da się kontekstowo oddać bo to zanurzenie pochodni w wodzie i przynajmniej w "Thiefie" chodziło o strzelanie do pochodni "wodnymi" strzałami. Każdy wie, że po to aby je zgasić i przywrócić półmrok w pomieszczeniu, po to aby pomieszczenie pogrążyło się w ciemności, itp. więc tłumacz staje przed dylematem- jaką formę zastosować i jaki stopień dosłowności czy zwięzłości.
Przykład z linka, który podajesz to po prostu wypadek przy pracy bo inne fragmenty wydaja się być dość dobrze przetłumaczone. Dobrze, że uczysz się na tego typu przykładach ale bądź też krytyczny i uważny.
Jeśli interesuje cię zawód tłumacza to poczytaj np. tutaj - w internecie jest wiele ciekawych stron :
http://marhan.pl/index.php/jezyk-angielski/38-artykuy/2056-angielski-ewa-likowska-zawod-tumacz

edytowany przez argazedon: 24 sie 2012
@Patriik
Nie wiem, z jakiego slownika tlumaczysz, ale mniemam na podstawie tego, co wypisujesz, ze z 2-jezycznego, przynajmniej uzywasz go jako podstawy. Zasadniczy blad.

Argazedon dobrze prawi, zadne tam 'cienie', tylko ewidentnie "ciemnosc/ ciemnosci/ mrok". Tlumaczenie na "shadows" nie jest bynajmniej tlumaczeniem doslownym tylko zastosowaniem pierwszego z brzegu slownikowego znaczenia "shadow" i wstawiene go ni przypial, ni przylatal do proby przekladu. Taka praktyka to nie tlumaczenie, tylko zarzynanie tekstu. Przeklad to rzecz nie tak prosta jak konstrukcja cepa.

Byloby jeszcze ok, gdybys sie nie wymadrzal, wymawiajac argazedonowi, ze ma zajrzec do slownika, tylko gdybys z pokora - co nie znaczy bezkrytycznie - przyjmowal rady.

Primo, wiecej pokory.
Secundo, poczytaj w necie wywiady z tlumaczami i porady w podrecznikach i periodykach translatorkich, to wtedy uswiadomisz sobie, czym jest sztuka przekladu.
edytowany przez bigbrother: 24 sie 2012
Poprawka - mialo byc oczywiscie:
Tlumaczenie "shadows" na "cienie" nie jest bynajmniej (...).
taaa.. dobrze prawi. Tylko on bierze przykład z jakiejś gry, która nijak ma się do "skrytobójców".
Poza tym przeszedłem gierkę dwa razy, a więc nie powinieniem się mylić.
Może poczytajcie najpierw recenzje "skrytobójców".
Umieszczam niewielki fragment;

„Tenchu: Shadow Assassins” wykorzystuje patent doskonale już znany z kontrowersyjnego „Manhunta”. Zgodnie z tytułem, chodzi o ukrywanie się w cieniu, w każdym zaciemnionym zakamarku, kącie, cieniu głazu czy kolumny, a nawet w… krzaku czy żywopłocie

O co biega?
Otóż w "Thiefie" generalnie chodzi o gaszenie pochodni, świec i tych innych pierdół za pomocą
strzał wodnistych. Czyli na wskutek tego powstaje "ciemność" darkness, czy nazwij to jak chcesz - zmrokiem. W tych ciemnościach możesz się poruszać po całym pomieszczeniu.
W przypadku Tenchu jest inaczej. Gasisz pochodnie, świece i powstaje "cień" a dokładniej - miejsca
zaciemnione, które uwidaczniają się głównie przy ścianach, a więc nie możesz się poruszać po "całym pomieszczeniu". Co innego gdybyś porównał mój tytuł do Splinter Cell albo do "Darkness" 2.
W tej ostatniej głównie chodzi o zakradanie się w ciemnościach.



Czyli jak by nie było:

Douse lights to create shadows - Gaś światła, aby utworzyć cienie/formować cienie
powinno byc adekwatne do tematyki gry.
Natomiast Shadow Mode - Tryb Cieni. To może być rażący błąd, ponieważ ten tryb w stosunku do "Cieni" ma sie nijak i aktywuje się dopiero po potrząśnięciu kontrolera Wiilota w wywniku tego ekran staje się momentalnie ciemny. W takim razie ten termin można pozostawić bez zmian - Tryb Shadow albo doszukiwać się jakiegoś polskiego odpowiednika typu; Mroczny Tryb albo coś w ten..

W przypadku tłumacza niezbędna jest znajomość metajęzyka
i slangu growego (na zachodzie powstają o tym całe książki). Bez tego ani rusz.
edytowany przez Patriik: 24 sie 2012
Cytat: Patriik
O co biega?
Otóż w "Thiefie" generalnie chodzi o gaszenie pochodni, świec i tych innych pierdół za pomocą
strzał wodnistych. Czyli na wskutek tego powstaje "ciemność" darkness, czy nazwij to jak chcesz - zmrokiem. W tych ciemnościach możesz się poruszać po całym pomieszczeniu.
W przypadku Tenchu jest inaczej. Gasisz pochodnie, świece i powstaje "cień" a dokładniej - miejsca
zaciemnione, które uwidaczniają się głównie przy ścianach, a więc nie możesz się poruszać po "całym pomieszczeniu". Co innego gdybyś porównał mój tytuł do Splinter Cell albo do "Darkness" 2.
W tej ostatniej głównie chodzi o zakradanie się w ciemnościach.

i to jest tzw. kontekst, którego dotąd nam szczędziłeś, a który jest niezbędny do prawidłowego tłumaczenia tych nazw. Sam opóźniasz pracę.
Co do tego błędu w Thiefie, to przypomniał mi się dosyć sławny rpg Mass Efect 2 w którym to akcja osadzona była w realiach sci-fi w roku 2185.
W tłumaczeniu elektroników popełniono podobny błąd tłumacząc "spaceship" na śmigłowiec;)
edytowany przez Patriik: 24 sie 2012
Jednak po kilku domysłach doszedłem do wniosku, że 'lights' faktycznie oznacza tutaj - pochodnie.
Z kolei nurtuje mnie dalej to całe zdanie;

Douse lights to create shadows - Gaś światła, aby utworzyć cienie/formować cienie
oraz; Douse lights with the bamboo tube to create shadows - Gaś pochodnie tubą bambusową, aby formować cienie/utworzyć?/tworzyć - to pomału zaczyna mnie obsesyjnie wnerwiać.
Co to jest "tuba bambusowa"? SPrawdź, co znaczy "tube" po polsku.
tube - tuba, jeśli myślisz, że coś innego to jesteś w błędzie. Chodzi tutaj o japońską tubę bambusową, z której korzysta głowny bohater. Sprawdz lepiej w internecie jak wygląda "tuba bambusowa" oraz, co znaczy tube w słowniku.
edytowany przez Patriik: 30 sie 2012
Temat przeniesiony do archwium.