tłumaczenie fragmentu

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o sprawdzenie tlumaczenia
"W 1786 r. pod placami żydowskimi osiadłymi i przyjemnymi było 18 mórg 225 prętów gruntu"
In 1786 the nice and settled Jewish residential area stretched on the distance of/covered the area of 18 morga(morgens) and 225 pręt (rods) of land.
dziekuje
na pewno 'przyjemny' to 'nice'? Jako przeciwieństrwo 'osiadłego' pochodzi zapewne od 'przyjąć'. Radzę poszukać w źródłach notujących przestarzałe znaczenia słów
covered an area of
distance chyba nie odnosi się do dwuwymiarowej powierzchni
problem w tym ze nie mam takowych zrodel w sieci nic nie znalalem, a jak mozna by to bylo lepiej przetlumaczyc nie doszukujac sie ukrytych znaczen?
nie wiem. Slownik Brucknera nie podaje nic konkretnego, ale jest jeszcze jeden slownik historycznych znaczen slow, wydany dosc niedawno. Trzeba do niego zajrzec.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa