tłumaczenie 1 zdania [PL na EN]

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie i ewentualną poprawkę do tłumaczenia:

"Sprawdź dostępne rozmiary na stronie producenta."

"Check available sizes on the manufacturer's website."

Btw, lepszy producer czy manufacturer?
edytowany przez rev911: 29 wrz 2012
zdanie jest ok.
tutaj 'manufacturer'
lepiej
Check the manufacturer's (web)site for available sizes.
własnie, albo "go to..."
Dziękuję wszystkim :)

@engee30
Uważasz, że lepiej jak "web" będzie w nawiasie?

EDIT:
Przy okazji - sprawdźcie, czy to zdanie jest poprawnie:
"Some models of rims may not fit to your car."
edytowany przez rev911: 29 wrz 2012
Ja bym opuscil MODELS OF i TO.
@fui eu
czyli będzie: "Some rims may not fit your car."
hmm chyba zrobię tak jak mówisz :)
Co do
Cytat:
Uważasz, że lepiej jak "web" będzie w nawiasie?

Ja bym rozumowal ze moze byc WEBSITE lub tylko SITE.
AHA :D

Zostaje "website". Samo "site" niektórzy mogli by wieloznacznie odebrać.
Cytat: fui_eu
Co do
Cytat:
Uważasz, że lepiej jak "web" będzie w nawiasie?

Ja bym rozumowal ze moze byc WEBSITE lub tylko SITE.

doskonale to rozumujesz, fui - jest to typowe uzycie nawiasow, wystepujace w slownikach i leksykonach
zamiast pisac round/around, co sie rowna albo...albo, piszemy (a)round = z 'a' lub bez 'a'
Cytat: rev911
AHA :D

Zostaje "website". Samo "site" niektórzy mogli by wieloznacznie odebrać.

nie ma obawy - tutaj wszystko bedzie zozumiale nawet przy uzyciu samego site
Dzięki engee30 za wytłumaczenie.

Mam jeszcze jedno zdanko do sprawdzenia. Wydaje mi się, że jest OK, ale nie zaszkodzi się upewnić:

"Zrób zdjęcie twojego samochodu tak jak na przykładowym obrazku poniżej."
"Take a foto of your car as in the exemplary image below."
photo
sample image (nie exemplary image)
edytowany przez mg: 30 wrz 2012
Cytat: mg
photo
Ahhh non tak. Trochę się rozpędziłem.

Cytat: mg
sample image (nie exemplary image)

Dzięki mg!
############################
Hej. Mam jeszcze jedno pytanie - który angielski odpowiednik jest najbardziej prawidłowy dla polskiego słowa "kołpak"?

>> hubcap,
>> wheel cover,
>> wheel trim.

???
Amazingly enough, it's "wheel trim/s" /BrE/
http://www.hubcapjoe.com/index.php/gallery.html
Tak, w Jersey i w pozostalych stanach oraz w Kanadzie przewaznie mowimy HUBCAPS.
Jesli ktos je uzywa jeszcze, do starych aut?
Good to know. Dzięks!
Temat przeniesiony do archwium.