jak przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
chodzę na dodatkowe zajecia w-f
I'm having/taking extra lessons in PE.
dzięki
i jescze mam jeden problem
czy poprawne jest to zdanie
I think learning at home is more difficult than at school. mysle, ze uczenie w domu jest bardziej trudne niż w szkole
Nieprawidlowe, bo jesli uzywamy uczyc sie w takim sensie, to nie mozemy uzyc learn. Pomocne nam bedzie study lub work. I mozna jeszcze szyk zmienic:
I think studying/working is more difficult at home than at school.

PS W ogole polskie zdanie jest tez nieporadne, bo poprawniej byloby:
Mysle, ze uczenie się w domu jest bardziej trudne niż w szkole .
?
mówi się 'home-based learning' (mówi się też home education, home schooling). Nie mówi się 'home-based studying'
stąd learning at home jest ok.
i to jest całość - złożony rzeczownik, wobec czego przesuwanie at home za czasownik nie jest uzasadnione
zamiast learning at... możesz napisać w jednym przypadku ...-based learning, żeby urozmaicić zdanie
czyli moje zd. jest poprwne??

tak sie powinno tam sie znajdowac
edytowany przez boy123: 03 paź 2012
co sie dzieje z tym czasownikiem learn i odbiorem jego znaczenia przez niektorych - dlaczego nie dopuszczaja jego poprawnego uzycia uczyc sie :?
Cytat: boy123
czyli moje zd. jest poprwne??

dobra nowina - jest poprawne :)

w pelnej wersji mialbys oczywiscie:
I think (that) learning at home is more difficult than (learning) at school.
to dobrze:) heh
dzieki Wam.
Roznica jest chyba w BrE vs. AmE. Jak nauczyciel w UK zwroci sie do dzieci na zakonczenie lekcji "Don't forget to LEARN for your test tomorrow"???
learn for sth :?
tak sie nie mowi po angielsku, bynajmniej nie powinno
OK, nie wiem wiec sie pytam, jak sie nauczyciel zwroci do dzieci w sensie DON'T FORGET TO STUDY FOR TOMORROW'S TEST w wersji BrE
tak samo, lub uzyje innych bliskoznacznych czasownikow, jak revise
Wiec w UK mozna tez powiedziec "I am studying for the /History/ test tomorrow", czy nie?
Dla zarażonych : stopniowanie polskich przymiotników :
trudny/a/e - trudniejszy/a/e - najtrudniejszy/a/e
ciekawy/a/e - ciekawszy/a/e - najciekawszy/a/e
Przymiotniki wielosylabowe:
monotonny/a/e - bardziej monotonny/a/e - najbardziej monotonny/a/e
Cytat: fui_eu
Wiec w UK mozna tez powiedziec "I am studying for the /History/ test tomorrow", czy nie?

jasne, ze mozna
tylko, ze twoje zdanie jest ambiguous - czy uczysz sie na test, ktory jest jutro, czy moze bedziesz sie uczyl jutro na test
Cytat: argazedon
Dla zarażonych : stopniowanie polskich przymiotników :
trudny/a/e - trudniejszy/a/e - najtrudniejszy/a/e

bardziej trudny wystepuje tak samo czesto w j.polskim jak more easy w j.angielskim
Cytat:
tylko, ze twoje zdanie jest ambiguous - czy uczysz sie na test, ktory jest jutro, czy moze bedziesz sie uczyl jutro na test
Czy od tego bedzie zalezalo ktory czsownik uzywaja w BrE, STUDY czy LEARN?
Cytat: fui_eu
Czy od tego bedzie zalezalo ktory czsownik uzywaja w BrE, STUDY czy LEARN?

jasne, ze nie
grasz glupa, fui :/
Prosze bez wyzwisk. Jezeli ambiguity nie jest sednem sprawy TEGO o czym dyskutujemy wiec po co napisales. Dziekuje za NIC.
edytowany przez fui_eu: 03 paź 2012
Cytat: engee30
Cytat: argazedon
Dla zarażonych : stopniowanie polskich przymiotników :
trudny/a/e - trudniejszy/a/e - najtrudniejszy/a/e

bardziej trudny wystepuje tak samo czesto w j.polskim jak more easy w j.angielskim

Za to w polskim 'bardziej trudny' brzmi tragicznie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa