nir rób wiochy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
jak to będzie po ang?
szukałem wszędzie i znalzałem tylko "Don't make a village" co oczywiście jest śmieszne.
don't bring shame on me.
don't be a disgrace to me.
don't go monkey (= 'nie pajacuj')
to lubie: don't play silly buggers/bleeders



Cytat: grudziu
don't bring shame on me.
don't be a disgrace to me.
don't go monkey (= 'nie pajacuj')
to lubie: don't play silly buggers/bleeders


grudziu...
kochanie, co ty wypisujesz? Nikt takie cos nie uzywa....
don't play silly buggers...to nie to samo co 'nie rob wiochy'
OK - to znajdz DOKLADNY odpowiednik do 'nie rob wiochy'. NIE MA takiego w ang.
Przyjedz do Londynu, do Southampton, ewentualnie do Portsmouth. Tam to uslyszysz.
terri przesadzasz...
Po angielsku mówimy: Don't be an embarrassment (to me) !
Cytat: argazedon
Po angielsku mówimy: Don't be an embarrassment (to me) !

Keep your voice down, please. This, still, is not a literal translation to the initial one.
I dare say that it would take you long to find your own feet when talking to natives, because your attitude to the English language (to Polish too) is a little bit too idealistic. Your attaching importance to correctly expressed thoughts is what I found really nice, but remember that an academic language may sound unnatural to Joe Public.
greetings.
Robienie wiochy/obory to zachowywanie sie w sposob prostacki, prymitywny, nieokrzesany. Trzeba wiec szukac ekwiwalentow w tym kierunku. Na przyklad (w zaleznosci od kontekstu): Don't be a boor/ a barbarian/ a hick/ a Neanderthal/ a redneck/ Stop acting like a Neanderthal/ Were you brought up/born in a barn? Are you born in a barn? / Don't act like a country bumpkin/ Ewentualnie Don't be crude/ coarse/ uncouth/ churlish.

Najbardziej skojarzeniowo (wies = prymitywne zachowanie) pasuja: "Don't be a hick/ a redneck/ Don't act like a country bumpkin oraz Were you brought up/ born in a barn?/ Are you born in a barn?". Ale znaczeniowo inne tez sa niezgorsze.

To tylko propozycje, nie ostateczne rozwiazania (bo moze niektore sa sztuczne i nieco kuleja), ale raczej wskazanie kierunku poszukiwan angielskiego odpowiednika. Ktory jest. I to niejeden.
edytowany przez wieedzmin: 10 paź 2012
Kiedy wspomniales o 'don't be a hick' przypomnialo mi sie 'don't be a peasant'.
'Were you brought up/born in a barn?' to jest odpowiednik naszego 'a szmate to ty masz w domu?', kiedy ktos nie zamyka drzwi.
Kolega, pochodzacy z innej czesci Polski mowi, ze u niego sie mowi : ;'a co ty w szopie mieszkasz?' bliskie angielskiemu, wiec.
edytowany przez grudziu: 10 paź 2012
Grudziu, "to be born/ raised/ brought up ina barn" niekoniecznie uzywa sie tylko wtedy, gdy ktos nie zamknie drzwi/okna:
http://en.wiktionary.org/wiki/born_in_a_barn
http://idioms.thefreedictionary.com/raised+in+a+barn
''Nie rob wiochy'' jest jednym z jego znaczen.
A tego "a szmate to ty masz w domu?" nie znam. Znam inne: "(co ty,) w oborze/stodole mieszkasz (, czy jak/czy co)?", "(co ty,) drzwi w domu nie masz?", "(co to,) drzwi u ciebie w domu nie ma?".
A mnie się wydaje, że 'nie rób wiochy' znaczy 'zachowuj się przyzwoicie' i nie ma nic wspólnego z niezdejmowaniem butów, niepukaniem przed wejściem do pokoju itp.
"Robienie wiochy", czyli zachowywanie sie po prostacku, w sposob prymitywny, nieokrzesany, to na tyle pojemne pojecie, ze moze nawet obejmowac niezdejmowanie butow czy niepukanie przed wejsciem do pokoju, ktore to zachowanie mozna przeciez uznac za przejaw prostactwa, nieokrzesania, prymitywizmu, podobnie jak szuranie butami, dlubanie w nosie, puszczanie bakow w domu czy w miejscu publicznym i... cokolwiek, co ktos uzna za przejaw prostactwa, nieokrzesania, prymitywizmu. przy czym nazywa sie to robieniem wiochy/obory, bo wlasnie z wsia, z wiejskim prostactwem sie to kojarzy - oczywiscie do czynnosci takich mozna np. zaliczyc przejaw nieznajomosci obslugi FB, wyslania MMS-a, przyjscie gdzies w niemodnych butach - jak juz pisalem, cokolwiek. Wiec summa summarum oddanie tego po angielsku bedzie zalezec od kontekstu, czyli wiele moich powyzszych propozycji uwazam za trafione.
edytowany przez wieedzmin: 11 paź 2012
Cytat: grudziu
OK - to znajdz DOKLADNY odpowiednik do 'nie rob wiochy'. NIE MA takiego w ang.
Przyjedz do Londynu, do Southampton, ewentualnie do Portsmouth. Tam to uslyszysz.
terri przesadzasz...

grudziu...
nie pisz mi, ze 'don't go monkey' jest poprawnie....no to w jaki sposob 'przesadzam?
terri@

Do you know the expression 'go bananas'? If so, 'go monkey' is much more informal equivalent to it, not very commmon, but I've overheard it. It's probably a regional use only.

have a nice day x
or...maybe the English don't know this, cos the person who said that came from Ireland...really dunno. Next time I overhear something new, I will not write it up here on the spur of the moment, I promise.
Cytat: grudziu
terri@
Do you know the expression 'go bananas'? If so, 'go monkey' is much more informal equivalent to it, not very commmon, but I've overheard it. It's probably a regional use only.
have a nice day x

I have know the expression 'go bananas' longer than I care to remember, but have never heard 'go monkey' - will research this using all the tools at my disposal.
Prawda jest taka, (as Judge Judy would say), ze po prostu przetlumaczyles slowo w slowo, nie znajac sensu a teraz sie bronisz by 'backtracking'. Znana metoda - ale nie ze mna te sztuczki....;-)
p.s. don't work too hard...tell us some of the interesting things that you're studying...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa