Prośba o sensowne przetłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Zwracam się z prośbą o dokładne i sensowne przetłumaczenie zdania:
"The Leather Is High Fashion Internationally Inspired Suede And Leather Experts"
Ja to rozumiem w sposób:
Skóra jest międzynarodowym wykwintnym krawiectwem ekspertów od zamszu i skór.

To tak na chłopski rozum. Proszę o pomoc.
Pozdrawiam.
.. Skóra będąca wykwintnym, międzynarodowym krawiectwem jest inspiracją ekspertów od zamszu i skór?
oryginal jest niegramatyczny
Tak pisze na mojej kurtce skórzanej. To w jaki sposób mogę to rozumieć?
na pewno nie w jednym wierszu
To tak, żeby było po prostu dobrze ;ppp
Na pewno te slowa nie sa na kurtce napisane w tej samej linijce tekstu - o to mi chodzilo.
Na kurtce. W jednej linijce nie są, bo nie byłoby na to miejsca. Dokładnie wygląda to tak:
The Leather Is High Fashion
Internationally Inspired
Suede And Leather Experts
to dlaczego tlumaczyles to jako jeden ciag?

skora to wykwintna (niech Ci bedzei) moda
miedzynarodowe inspracje
eksperci od skory i zamszu
A dlaczego miałabym myśleć inaczej? Skoro metka jest mała.. I wygląda to jak jeden ciąg. Nie ma żadnych przerw. Dziękuję. :)
nie ma przerw, tylko nowe wiersze :-)
a Leather to przypadkiem nie nazwa wlasna firmy, ktora ta kurtke wyprodukowala :?
tak z czystej ciekawosci pytam
Na kurtce dokładnie wygląda to tak:
GENUINE LEATHER
DRY CLEAN
The Leather Is High Fashion
Internationally Inspired
Suede And Leather Experts
Więc firma to raczej Genuine Leather :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Brak wkładu własnego