pomoc w przetłumaczeniu jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo byłabym wdzieczna, gdyby ktoś mógłby to przetłumaczyć na ang:

Zabawki napędzane wyobraźnią, są lepsze niż napędzane bateriami
Imagination fueled toys are better than battery powered ones.
A moze krocej:
Tools on imagination are better than those on batteries.
Cytat: wieedzmin
A moze krocej:
Tools on imagination are better than those on batteries.

to co napisales jest niepopr. Tools on imagination to nic nie znaczy.
A co bez kontekstu znaczy "zabawki na wyobraznie" (rownowaznik zabawek napedzanych wyobraznia)? Nic. Kontekst mowi tez, co znaczy "toys on imagination".
oczywiscie pomylka, bo winno byc toys, a nie tools, ale nawet detektyw terri tego nie dostrzegla;)
Cytat: wieedzmin
A co bez kontekstu znaczy "zabawki na wyobraznie" (rownowaznik zabawek napedzanych wyobraznia)? Nic. Kontekst mowi tez, co znaczy "toys on imagination".
oczywiscie pomylka, bo winno byc toys, a nie tools, ale nawet detektyw terri tego nie dostrzegla;)

alez to niema znaczenia, czy to sa 'tools on imagination' czy 'toys on imagination ' bo obydwa nie daja tego co ty chcesz powiedziec.

'zabawki na wyobraznie' - to znaczy wg mnie, ze zabawka w jakis sposob bedzie ci rozszerzala wyobraznie -
ale ty chyba chciales powiedziec ze 'twoja wyobraznia stworzyla te zabawki ' - z kontekstu nie jest latwo dedukowac co masz na mysli. Jak bedziemy pewni, to wtedy pomozemy lepiej.
Kontekst (zabawki na wyobraznie sa lepsze NIZ NA BATERIE) wlasnie mowi, co znaczy "zabawka na wyobraznie".
Chodzi o to, wieedzmin, ze nie mowimy po angielsku toys/tools on imagination. To jest doslowne tlumaczenie z polskiego, rozumiesz?

To tak jakbys przetlumaczyl doslownie I have 20 years zamiast I am 20 years old.
Myślę powód jest prosty ..J.Polski jest o wiele wiele barwniejszy niż j.Ang ;dlatego np. na tylko 1 slowo ang " charge" mamy aż tyle róznych ,w zaleznosci od kontekstu , określen :)Przykladow byloby znacznie wiecej
np " It's raining cats & dogs" wcale nie oznacza ze leje deszcz na koty i psy ...tylko ze " leje jak z cebra" ..odpowiednik naszego znanego przyslowia.
jesli zaś tlumaczymy doslownie " letter in letter" ,to zawsze wychodza pierdoły ..a już napewno w przypadku wielu idiomow .
Just for the hell of it:

- Ale jaja - But eggs
- ale jak to? - but how it?
- Barbara - Bar´s bar
- bez obrazy - without pictures
- bez ogródek - without a little garden
- bez ogródek - without small garden
- bliskie spotkania trzeciego stopnia - Close meetings of the third grade
- Być w gorącej wodzie kąpany. Być w kłopocie. - Be in hot water.
- był jej prawą ręką w prowadzeniu lewych interesów - He was her right hand in driving the left businesses
- ceramika - Mick´s complexion
- ch... mnie to obchodzi - Penis is walking around me
- cukier w kostkach - sugar in one´s ankles
- czarne myśli - a black child thinks too
- czas plynie wolno - Time swimming allowed
- członek honorowy - a respectable penis
- członek korespondent - a letter-answering penis
- człowiek z żelaza - a man from iron
- czuję do ciebie pociąg - I feel train to you
- Czy podzielasz moje zdanie? - Do you divide my sentence?
- daj mi sekundę czasu - Give me the second time
- Droga Pani X... - Road Mrs X... Dear Mrs X...
- dwunastnica - twelveness
- Dzień, wspomnienie lata - Day, memory is flying
- dziękuję z góry - Thanks from the mountain
- Dziękuję z góry! - Thank you from the mountain. Thank you in advance.
- farby plakatowe - postery paints
- golnąć kielicha - to shave a glass
- g***o cię obchodzi - shit goes around you
- g***o mnie obchodzi - A shit is going around me
- iść na skróty - to go on abbreviations
- iść po najmniejszej linii oporu - to go on the smallest line of resistance
- jest już po ptakach - It is after the birds now
- Jestem po śniadaniu. - I´m after breakfast. I´ve had breakfast.
- jestem z Wołomina - I am from Beeftown
- już po jabłkach - It´s after apples
- kawa na ławę - coffee on the table
- klatka piersiowa - breasty cage
- kłaść płytki na ścianę - to put shallow on the wall
- kolej na ciebie! - Rail on you!
- koncert muzyki poważnej - Serious music concert
- kopać ziemniaki w ogrodzie - to kick potatoes in the garden
- kostka Rubika - Rubik´s ankle
- Krzyż Pański! - show me your lower back, sir!
- Krzyżacy - Crossmen
@Eva 74: A po polsku mowimy "zabawki na wyobraznie"? Nie. Ale powiedziec mozna i w kontekscie bedzie wiadomo, o co chodzi. Mozliwe, ze w angielskim nawet w kontekscie to nie przejdzie, ale jakos nie jestem przekonany, czy masz racje. Zeby stwierdzic, ze cos nie przejdzie, trza byc nativem (i to nie pierwszym lepszym z brzegu, tylko znajacym materie jezyka). Jestes? Albo trza miec kompetencje jezykowa rowna takiemu nativowi. Masz?
edytowany przez wieedzmin: 22 lis 2012
@wieedzmin
a Ty jaką masz kompetencję?
Terri jest nativem
Eva od wielu lat mieszka w kraju anglojęzycznym
Ja też potwierdzam, że 'toy on sth' nie tworzy w języku angielskim serii wyrażeń, które coś znaczą.
mozna uzyc 'running on', ale nie samego 'on'
Cytat: wieedzmin
@Eva 74
Albo trza miec kompetencje jezykowa rowna takiemu nativowi. Masz?

Mam :)
Nawet uczylam angielskich nativow angielskiego.

A Ty masz?
Cytat: wieedzmin
@Eva 74: A po polsku mowimy "zabawki na wyobraznie"?

Mowimy. Tak samo jak mowimy zabawki na baterie.

W angielskim samo on w tych wyrazeniach nie wystarczy; bez wzgledu na to czy znamy kontekst czy nie.

Clear as mud?
Nie, ja takich nie mam, przeto pisalem, ze nie jestem przekonany, czy masz racje. Dobrze sie czegos nauczyc nowego.

PS Nie wiedzialem, ze tu takie towarzystwo wzajemnej adoracji. Wszyscy sie znaja i popieraja, i poklepuja po ramionkach...

PPS @ MG: A nie ma takiego wyrazonka: toy on batteries? Bledny toto twor?
edytowany przez wieedzmin: 22 lis 2012
"PS Nie wiedzialem, ze tu takie towarzystwo wzajemnej adoracji. Wszyscy sie znaja i popieraja, i poklepuja po ramionkach..."

czyli nadal uważasz, że masz racje? Te chwyty retoryczne... 'wszyscy'.
Nie, nie mam racji. Zwiodla mnie wlasna kalka "toy on sth".
eva74, terri, mg - zwracam honor i chyle czola. dobrze jt sie oduczyc bledu, choc nielatwo jt sie do niego przyznac:) ot, natura istoty rozpietej miedzy aniolem a demonem
edytowany przez wieedzmin: 22 lis 2012
Poczytaj trochę wątków, to zobaczysz, że potrafimy także krytykować się nazwajem.
Wspieramy się, jeżeli myślimy, że ktoś ma rację, często wtedy, kiedy ktoś atakuje nas w naszym mniemaniu nieslusznie.
Cytat: eva74
Imagination fueled toys are better than battery powered ones.
Wiec mogę przypuszczac,że jest to najbardziej poprawna wersja? :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa