Szukam tłumaczenia słów 'zasady są po to żeby je łamać', potrzebne mi są do tatuażu, więc zależy mi jak najbardziej poprawnej formie. Dlatego nie wiem która wersja jest bardziej poprawna : 'rules are made to be broken' czy 'rules are meant to be broken'? Spotkałam się z takimi tłumaczeniami, ale czy ktoś jest w stanie określić które jest bardziej poprawne i jaka jest różnica między nimi?
dziękuję bardzo ;)
nad tatuażem myślałam dość długo i myślę że tego typu hasełka mogą dla każdego mieć jakieś znaczenie większe lub mniejsze, ale zapewne bardziej istotne niż dmuchawce, ptaszki wylatujące z klatki czy jedno słowo wyrwane nie wiadomo skąd ;>