zasady są po to..

Temat przeniesiony do archwium.
Szukam tłumaczenia słów 'zasady są po to żeby je łamać', potrzebne mi są do tatuażu, więc zależy mi jak najbardziej poprawnej formie. Dlatego nie wiem która wersja jest bardziej poprawna : 'rules are made to be broken' czy 'rules are meant to be broken'? Spotkałam się z takimi tłumaczeniami, ale czy ktoś jest w stanie określić które jest bardziej poprawne i jaka jest różnica między nimi?
1 zasady tworzy sie po to, zeby je lamac
2. zasady nalezy lamac

a jak za 15 lat uznasz, ze takie haselka sa glupie, to co zrobisz? Graffiti mozna zamalowac, ale tatuaz?
forma z made jest powszechniejsza
dziękuję bardzo ;)
nad tatuażem myślałam dość długo i myślę że tego typu hasełka mogą dla każdego mieć jakieś znaczenie większe lub mniejsze, ale zapewne bardziej istotne niż dmuchawce, ptaszki wylatujące z klatki czy jedno słowo wyrwane nie wiadomo skąd ;>

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia