Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Zastanawiam się czy w j. ang można tworzyć tak jakby zdania skrótowe? W j. polskim, np w historiach choroby, czesto mowi sie niepelnymi zdaniami jak np. Zyły szyjne wypelnione prawidlowo albo pacjentka przytomna itd, ale czy w ten sam sposob mozemy tworzyc zdania w j. ang i powiedziec jugular vein filled properly or patient conscious czy raczej powinno byc jugular vein IS filled properly/ patient IS conscious ?
I przy okazji jak mozna powiedziec po ang 'pacjent leżący'? Znalazlam na proz http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/medical_general/4939177-leżący.html
ze to bedzie confined to bed ale to wydaje mi sie ze to raczej brzmi jak przykuty do lozka?
skrotowe zdania spotyka sie czasem, ale najelpeij ukladac normalne zdania z czasownikami
prawidlowy = normal
confined to bed jest ok, choc teraz zwykle mowi sie non-ambulatory
chyba mozna by tez powiedziec bedridden, lub bedbound (suffix bound ma w sobie znaczenie confined to)