proszę o pomoc w tlumaczeniu zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry, proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania:

Contracts may be bound by handshakes, not complex agreements - a fact that makes some, especially western, business people uneasy.

Wiem co znaczą poszczególny wyrazy i mniej wiecej rozumiem kontekst tylko nie mam pojęcia jak to zapisać zeby jakos sensownie brzmiało po polsku.

Bardzo proszę o pomoc :)
edytowany przez dvrss: 14 sty 2013
napisz dokladnie co ty rozumiesz przez to....zanim my Ci to poprawimy.
coś takiego:

Kontrakty mogą być zawiązane uściskiem dłoni, ale nie umowy złożone – to fakt, który powoduje skrępowanie, zwłaszcza u zachodnich biznesmenów.

tylko chce zeby to jakos sensownie brzmialo, bo to mi jakos nie do konca pasuje.
mam jeszcze jedno zdanie, które nie do końca wiem jak mogloby sensownie brzmieć po polsku:

Non-verbal language messages, according to Hall (1960b), communicate up to 90 per cent
of the meaning in high-context cultures. Table 7.3 describes some of the main non-verbal
languages.

Niewerbalne komunikaty językowe, wg Halla (1960b), przekazują do 90% znaczenia (informacji) w kulturach wysokiego kontekstu. Tabela 7.3 przedstawia kilka głównych niewerbalnych języków. ?? czy może elementów niewerbalnego języka?

Proszę bardzo o pomoc:)
nie "ale nie umowy zlozone" tylko ...usciskiem dloni a nie skomplikowanymi umowami.

tzn. aby zawrzec kontrakt wystarczy uscisk dloni, a nie skomplikowana umowa na papierze.
edytowany przez eva74: 14 sty 2013
aaha już rozumiem :)) dziękuję eva74!
non-verbal languages - niezgrabne po angielsku
podoba mi się 'elementów języka niewerbalnego'
dziękuję :)
edytowany przez dvrss: 14 sty 2013
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie