Witam wszystkich serdecznie.
Mam nadzieję, że mój problem kwalifikuje się do kategorii niekomercyjnej porady. ;)
Głowię się nad właściwym przetłumaczeniem na język angielski tytułu mojej pracy inżynierskiej, w oryginale brzmiącym następująco (nazwa zmieniona):
"Warstwa dostępu internetowego do darmowej wersji systemu Tesseract".
Zanim przedstawię moją kandydaturę ;) chciałbym zaznaczyć, iż głównym problemem jest tutaj niemożność swoistej 'personifikacji' systemu poprzez użycie jego nazwy bez dodatkowego określenia. Musi on być określony mianem "systemu Tesseract". (gdyby nie to, tytuł ostatecznie zabrzmiałby
"Web access layer for the free edition of Tesseract")
To, co wydaje mi się najbliższe poprawnej formie:
"Web access layer for the free edition of the Tesseract system".
Razi mnie ten przedimek określony przed nazwą systemu.
Czy mogę się go pozbyć w tym przypadku?
Ewentualnie macie może pomysł jak w sprytny sposób obejść ten kłopot?
Pozdrawiam!
edytowany przez elkorn: 16 sty 2013