tlumaczenie CV na angielski - sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Prosze o sprawdzenie i poprawienie tłumaczenia CV


Experience:

Technologist
- preparation of technical documentation
- creation of design documentation and to making changes to existing products
- supervision over the products dates control
- managing a team of production
- handling plasma cutter CNC Stigal VX Standard

Leading the curse „Design of 2- dimensional and 3- dimensional in AutoCad”

Service Technician
- contact with the customer
- analiza usterek oraz ich wycena <???>
- repair hardware and software
- ordering parts and operational materials


Student internship
- work on the design and manufacture

Internship in company <nazwa> in
Industrial machinery mechanic

Workshops in Group of School of Mechanical-Electric in
- turner

Education:

Group of School of Mechanical-Electric in
- curse: mechanics technician, specialty: mechanical engineering
Group of School of Mechanical-Electric in
- profession: turner

Skills:
Languages: English: communicative
Russian: good in speaking and writing

Hobby:
Swimming (attending the swimming section during studies)
Rubik’s Cube

Others:
Manual skills and technical sense

polska wersja:

Doświadczenie zawodowe:
Technolog
- przygotowanie dokumentacji technicznej
- tworzenie dokumentacji konstrukcyjnej oraz
wprowadzanie zmian w istniejących wyrobach
- nadzór nad produktem, wprowadzanie zmian, kontrola
terminów
- kierowanie zespołem produkcyjnym
- obsługa wypalarki plazmowej CNC Stigal VX Standard

Prowadzenie kursu „Projektowanie dwuwymiarowe
i trójwymiarowe z wykorzystaniem programu AutoCad”

Serwisant
- kontakt z klientem
- analiza usterek oraz ich wycena
- naprawy hardware i software
- zamawianie części oraz materiałów eksploatacyjnych

praktyka studencka
- prace przy projektowaniu i produkcji

Centrum Kształcenia Praktycznego i Ustawicznego w
Mechanik urządzeń przemysłowych
- diagnoza i naprawa maszyn

Warsztaty Zespołu Szkół Mechaniczno-Elektrycznych w
Tokarz
- operator tokarki

Wykształcenie:
Zespół Szkół Mechaniczno-Elektrycznych w
- kierunek technik mechanik, specjalność: budowa maszyn
Zespół Szkół Mechaniczno-Elektrycznych w
- zawód tokarz

Informacje dodatkowe:
Języki:
J. angielski: komunikatywny
J. rosyjski: dobry w mowie i piśmie

Hobby:
Pływanie (podczas studiów należałem do sekcji pływackiej)
Kostka Rubika


creation of design documentation and 'to' (niepotr) making changes to existing products
- supervision over the products dates 'control' (cos mi to tu nie siedzi, 'control' to byla funkcja i powinna byc pierwsza...supervision control...)
- managing 'a team of production' (to jest zle - tutaj 'production team)
- 'handling' (nie, bo to nie daje znac, co akktualnie robiles z nim - jak chcesz napisac 'uzywajac - to napisz inaczej) plasma cutter CNC Stigal VX Standard

Leading the 'curse' (curse to jest cos co jakies tam czarownice nadaja na niegrzecznych ludzi, tutaj COURSE) „Design of 2- dimensional and 3- dimensional in AutoCad”
- 'contact with the customer' (napisz 'customer contact)
- 'analiza' usterek oraz ich wycena (pomysl o tym)
-repair hardware and software - (nie, napisz 'hardware and software repairs)
- work on the design and manufacture - (ale czego - musisz cos napisac)

'Workshops in Group of School of Mechanical-Electric in' (tego to nawet nie rozumiem)

'Group of School' ( nigdzie indziej to nie znaczy to samo co w Polsce - lepiej nie pisac Grupa - ale po prostu szkola) of Mechanical-ElectricAL in
- 'curse' (popraw): 'mechanics' (nie wiem czy 'mechanical' nie jest wiecej odpowiedne) technician, specialty: mechanical engineering
'Group of' (niepotr) School of Mechanical-Electric in (nie rozumiem dlaczego to jest drugi raz podane)

Dziekuje za odpowiedz
Zastosuje sie do poprawek

"School of Mechanical-Electric in (nie rozumiem dlaczego to jest drugi raz podane)"- skonczylem szkole zawodowa a pozniej technikum w tej samej szkole...
'analiza' usterek oraz ich wycena - nie mam pojecia jak to przetlumaczyc

'Workshops in Group of School of Mechanical-Electric in' (tego to nawet nie rozumiem) - edukacja w szkolach zawodowych podzielona byla na zajecia w szkole i na zajecia praktyczne w "warsztatach"
Byly/są to miejsca gdzie "nauczycielami" byli pracownicy wykonujacy dany zawód, zatrudnieni przez szkołe.
nic leprzego niż "workshops" nie przyszło mi do głowy
edytowany przez ozz997: 12 lut 2013

« 

Pomoc językowa

 »

Ogłoszenia