Kłopotliwe zdanie: żartobliwa nazwa

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć. Mam do przetłumaczenia jedno opowiadanie. Niestety utknęłam przy jednym zdaniu i już od dłuższego czasu nic nie mogę wymyślić. Oto ono:

One was her job, which she had just given up, in what she and her colleagues laughingly called Senior Liaison, at what she and her colleagues only half-laughingly called the Centre for Temporary Permanence (or, interchangeably, the Centre for Permanent Temporariness).

Chodzi mi przede wszystkim o te nazwy, które tu zaznaczyłam kursywą. Doradźcie coś proszę. Jak byście to przetłumaczyli?
Cos jak, tymczasowa stalosc albo stala tymczasowosc. /?/
Ja bym poszła w mniej więcej Centrum Prowizorycznej Stałości (lub, zamiennie, Centrum Stałej Prowizorki) o ile szerszy kontekst miejsca w którym ona pracuje na to pozwoli. "Prowizorka" jest bardziej potoczna.

Ewentualnie zastanawiałabym się nad "Stabilnością" zamiast Stałości.

Senior Liaison --> tu jest bardzo dużo możliwości wszystko zależy od tego co ona tam robi, ale liaison to ogólnie osoba od kontaktów, łącznikowy, ktoś odpowiedzialny za współpracę, w niektórych innych kontekstach delegat lub przedstawiciel. Ogólnie wysyła się takiego, żeby przekazywał informacje i pilnował Twoich interesów gdzieś, gdzie Ciebie nie ma. :-)
Cytat:
Ja bym poszła w mniej więcej Centrum Prowizorycznej Stałości (lub, zamiennie, Centrum Stałej Prowizorki)
jezeli to również brzmi zartobliwie, to jak najbardziej.
Dzięki za pomoc. Faktycznie, ten delegat bardzo pasuje do kontekstu. Już wiem o co chodzi. Dzięki! :-)
her job... in... Senior Liaison

"Senior Liaison" wygląda jak miejsce pracy, a nie nazwa stanowiska
Jeszcze raz zapytam... Czytam dalej i znów to nieszczęsne liaison. Oto całe zdanie:

The phrase reminded her of something Denny at the Evening News, with whom she’d worked on
neighbourhood liaison pieces and with whom she’d had a short liaison herself, had told her some time ago, on their second and last lunchtime.

I próbuję się sugerować Twoim wyjaśnieniem Iota, ale jakoś nie umiem sklecić tego zdania po polsku poprawnie. Chodzi o tą części, którą kursywą zaznaczyłam. Resztę rozumiem. Jak byście to przetłumaczyli w miarę zgrabnie na polski?
neighbourhood liaison pieces- tutaj chodzi o 'articles' nad ktorymi ona razem z nim pracowala. Liaison w tym sensie znaczy 'laczace' - to ze gazeta i okolica dazyly do jakiegos tam celu razem. Wiele razy 'gazeta' robi cos na korzysc mieszkancow.
Nie zapomnijmy, ze 'liaison' ma tez to drugie znaczenie - cos ukrytego, takie spotkania.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia