Drobiażdżek do rozwikłania

Temat przeniesiony do archwium.
"Now that you know how to specify fonts, let’s take
another look at Tony’s Segway’n USA page and
give it a different look."

Kto może wie, co znaczy dodany apostron i litera n do słowa Segway?
"Segway'n USA" is the name of a blog....a little bit of creative license is being used here.
the 'n stands in for "ing"...a contraction

Speaking of blogs...
I like this one:
http://random-idea-english.blogspot.ca/2011/01/dos-and-donts-of-apostrophe-use.html
Dzięki za rozwikłanie :-) Jak masz ochotę spójrz jeszcze na to:
"Here’s how you’d specify
font-size within a body rule"

'd to skrót od would/should?
edytowany przez Skiyyard: 23 mar 2013
tak...
moze tez byc skrot "had"
"should" raczej nie (szybko czytalam)
lov'd;)
edytowany przez fui_eu: 23 mar 2013
Valentines Day has come and gone...stop flirting with me.

hee hee

Czekam na wiosne (niecierpliwie)
I'll be up your way (sorta) on Monday...T Bay. Tell me I don't need to bring a parka!
It's gone already? Craps.
Who do you know in T Bay?
City of T Bay is a client of mine. I'm presenting to City Council on Monday evening. Will miss last flight out (19:45), so I have to stay over.
#%$@%#!@
So what exactly are you peddlin', if you don't mind me asking?
peddlin'??? moi?
I make the long trek to enlighten, not peddle!
Sheesh

I'm an investment consultant (institutional clients only)
Investments, huh? That's how used to make my money.
Zgubilem I w moim wpisie i nie moglem poprawic bo admin przeprowadzal archiwizacje.
Cytat: fui_eu
Investments, huh? That's how used to make my money.

i co? znudzilo ci sie?
:)
Nah. I find the markets too risky nowadays. Anyway, I think I've made enough to last me for a while.
Cytat: siuniab
I'm an investment consultant (institutional clients only)

Including ecclesiastical clients :-)

Hope all is well, Siuniab. Will try to respond to your Christmas mail finally.
siuniab, racja racja should raczej odpada, jednak ładnie mi się na polski tłumaczy.
'had' mi słabo pasuje bo przecież czasownik 'specify' powinien być w III formie, a jest w I?!
Zostaje 'would' i tutaj bym strzelił :D
PS. Ale z was marki nocne, pozdro.
marki nocne? Au contraire mon fraire. Tu gdzie siuniab i ja jesteśmy, nie jest jeszcze az taka noc o tej porze;)


"Including ecclesiastical clients :-)"

Actually, my clients include religious orders....one group of sisters happens to be my favourite client. We have some great conversations.

@mg: All's well with me and the family. Just back from March Break (feria?)...we drove down to Virginia (golf/tennis) and then spent three days touring Washington.
fui_eu: A to wszystko tłumaczy :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa