temat pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Zjawisko wypalenia zawodowego w pracy nauczyciela - The phenomenon of burnout in teacher proffesion

Czy to jest poprawne przetłumaczenie?
Burnout among teachers
wystarczy
chyba trochę za krótko co?
polski tytul zawiera niepotrzebne slowa, np. 'zjawisko'
dlaczego?
bo to jest tłumaczeniem odbiorcy "uważaj: wyppalenie to takie zjawisko, jakbym nie napisał 'zjawisko', to nikt nie wiedziałby, że to jest zjawisko'
Taki zwyczaj w polskiej literaturze naukowej, z którym nie ma co walczyć, ale w angielskim nie ma takiego zwyczaju.
czyli co? Zjawisko wypalenia zawodowego w pracy nauczyciela - Burnout among teachers tak może być?
Perhaps that's why I didn't become a teacher ...knowing myself, there's no way on God's given Earth for me to stand all this screaming and shouting loud through all day ;)
What?!
Don't be upset ..it was 'ad hoc' and out of the topic , just aired my point of view on how I see things , strictly sayin';
edytowany przez Robbertoxx: 27 cze 2013
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie