pomoc w kilku kwestiach

Temat przeniesiony do archwium.
Hej. Chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu kilku pojęć/zdań, w których wiem że popełniłam błędy ale nie za bardzo wiem jak je poprawić.
- stuosobowa obsługa - przetłumaczyłam hundred-person service
- salon słoneczny (nie mogłam znaleźć zadnego odpowiednika, wiec napisalam living room)
- przeszklony sufit - glazed ceiling?
- A five-year-old Chelsea Clinton was going for dancing classes, doing her homework, eating dinners with her parents and going to bed in the White House - w którym miejscu znajduje się błąd?
z góry dziękuję za pomoc!
- stuosobowa obsługa - przetłumaczyłam hundred-person service ...to mi sie nie podoba
'A' (niepotr) Five-year-old Chelsea Clinton was going for dancing classes, doing her homework, eating dinners with her parents and going to bed in the White House
going for?
hundred- man crew/personnel ?
moze byc '100-person (hospital, hotel, pawn shop) staff', wiadomo jaka obsluga w kontekscie

p.s. przez chwile pomyslalem ze napisalem 'porn shop' , ale widze ze nie napisalem , haha
edytowany przez savagerhino: 28 cze 2013
Cytat: savagerhino
p.s. przez chwile pomyslalem ze napisalem 'porn shop' , ale widze ze nie napisalem , haha

...widac, o czym twoje subconscious mysli :-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia