Poprawność tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Czy poprawnie przetłumaczyłem:

1. Pieczątka Uczelni
seal of the University

2. Wyróżnienie dla Pana Jana Kowalskiego przyznane przez Władze Uczelni za najlepszą rozprawę/pracę inżynierską.
Honours for Mr Jan Kowalski awarded by University Authorities for the best engineer’s dissertation.

Z góry dziękuję za pomoc.

P.S.
Zastanawiam się również czy napisać "Honour", czy "Honours".
University seal

Distinction for... the best Bachelor of Engineering thesis/dissertation
Dziękuję za odpowiedź, ale mam jeszcze kilka pytań:

1. Czy poprawnie napisałem sformułowanie: "Dziekan wydziału informatyki"
Dean of the Department of Informatics
2. Jaka jest różnica pomiędzy 'University seal", a "Seal of the University" (mówiąc to myślę o przypadku, w którym nad napisem miałaby widnieć pieczątka uniwersytetu)
Mam jeszcze jedno pytanie, czy zamiast "Distinction for" można użyć zamiennie "honorable mention for"?
nie, honorable metnion to 'wyróznienie' w sytuacji gdy ktoś inny zgarnął pierwszą nagrode, drugą nagrode itp. 'honorable mention' oznacza, ze inni zasluguja na wieksze honory, a ten tylko na wyroznienie przez wymienienie nazwiska
Czy oba sformułowania są poprawne i można je zamiennie używać:
1. Dean of the Department of Informatics
2. Dean of the Faculty of Informatics
edytowany przez dkqmail: 11 lip 2013
nie mozna uzywac informatics
computer science
department - katedra
faculty - wydzial
chociaz dla uproszczenia terminem department mozna okreslic kazda jednostke organizacyjna uczelni
OK, dzięki za odpowiedź, ale możesz jeszcze mi wyjaśnić dlaczego napisałeś "Bachelor of Engineering" w zdaniu:
Distinction for Mr Jan Kowalski awarded by University Authorities for the best Bachelor of Engineering dissertation.
bo inzynier to tytul na poziomie licencjatu
Dzięki za odpowiedź, ale mam jeszcze jedno pytanie.

Czy taki zapis jest w pełni poprawny:
1. Vice-president of the University
ok
Dzięki za szybką odpowiedź.
Temat przeniesiony do archwium.