Prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Wstępdo językoznawstwa - Byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie tego, gdyż sama nie za bardzo wiem o co w tym chodzi.

Communicative function of language:
REFERENTIAL FUNCTION: Language is used to point to objects and events in the actual world context or in the universe determined by the participants of a verbal interaction.


Linguistic relativity hypothesis: Language influences our way of perceiving the world around us by imposing predetermined bonds on our categories of thought.

Syntagmatic reletions: those holding between elements forming serial structures or strings.
Paradigmatic relations: Those holding between comparable elements at particular places in structures.
Langue: language as a system of abstracted oppositions among sounds and among notions, which functions in a society.
Parole: language as an individualised manifestation of the system.


Byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie tego, gdyż sama nie za bardzo wiem o co w tym chodzi. Pozdrawiam.
wkład własny?
Cytat: justyna1234567
Byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie tego, gdyż sama nie za bardzo wiem o co w tym chodzi. Pozdrawiam.

Nawet jak ktos to przetlumaczy (i zalozmy ze dobrze i zrozumiale) to i tak podejrzewam nie bedziesz tego pamietac. Moze to nie bedzie ci potrzebne na przyszlosc ale nie o to chodzi. Musisz zrozumiec te definicje co one znacza wtedy nigdy je nie zapomnisz i bedzie ci latwiej to przetlumaczyc. Tak jest ze wszytkim w zasadzie. Te nie sa takie trudne, mozna je latwo znalezc, brzmia moze troche 'groznie' ale to tyle.

Np. w czy w zdaniu 'This syntactician has just eaten the semantician's breakfast'
'wolno nam' zamienic slowo 'syntactician' na np. ' phonologist'? Oczywiscie ze tak, i to jest relacja paradygmatyczna, czyli mamy wybor , Mozemy nawet dodac 'this self-besotted phonologist ...

Nie mozemy natomiast przestawic 'this' i umiescic to 'this' za slowem 'syntactician' bo wiadomo ze bedzie to niegramatycznie, *Syntactician THIS has just ...'
i to jest syntagma, tutaj akurat jako fraza nominalna NP (chociaz teraz juz jest skorumpowana bo determiner nam przeskoczyl do przodu. Czyli mamy relacje lancucha tutaj, pewnej niezmienej kolejnosci elementow w zdaniu

langue/parole
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ferdinand_de_Saussure

czy to takie az trudne do zrozumienia? Chyba nie, moze sprobuj to przetlumaczyc sama teraz i ktos na pewno sie dolozy z poporawka.
edytowany przez savagerhino: 11 paź 2013
Szczególnie jak jesteś na językoznawstwie.
Czytanie tekstów źródłowych po angielsku, to jest minimum.
poszukaj polskich źródeł, możesz zacząć od wyszukania odpowiednich artykułów na wikipedii, przejść do polskich artykułów, a tam spojrzeć do bibliografii na dole strony i poczytac troche tych zrodel bibliograficznych.
ale to trzeba chciec tez a latwiej niestety jest niechiec
zebym tak mial z jedzeniem
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Szkoły językowe