tlumaczenie tematu pracy dyplomowej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, potrzebuje tłumaczenie mojej pracy licencjackiej. Jakieś propozycje? Będę jeszcze to z kimś konsultować ale chciałbym mieć wstępne koncepcje.
Oto temat po polsku:

Wykorzystanie analizy technicznej w procesie podejmowania decyzji inwestycyjnych na przykładzie kontraktów futures na srebro w latach 2[tel]
Twoja propozycja?
Technical analysis application in process of making investment decisions based on an example of silver futures contracts in 2[tel].
edytowany przez omega48: 13 paź 2013
applic of tech analy to invest decis making. The case of fut contr for silver in
in process - gdzie przedimek?
on an example - czemu nieokreślony przedimek?
@mq sugerujesz w ten sposób?
Application of technical analysis to investment decisions making. The case of futures contracts for silver in 2[tel].

A możnaby to jakoś zgrabnie w jednym zdaniu ująć ? Jakoś tak:
Application of technical analysis in the investment decisions making process based on silver futures contracts in 2[tel].
albo
Technical analysis application in the process of investment decisions making based on silver futures contracts in 2[tel].
The use of technical analysis in investment decisions, based on the case study of futures silver contracts in 2[tel].

Ale mogę się mylić...
edytowany przez sasha_667: 14 paź 2013
decision making (bez s)
chcesz jedno zdanie? zamien kropke na myslnik

@sasha
decision making, bez making bedzie inne znaczenie)
a case study
silver futures contracts
reszta (use itp.) oczywiscie ok
Rozmawiałem w tygodniu z promotrem na ten temat i jak mu przedstawiłem pare wersji to najbardziej skłaniał się ku (przede wszystkim dlatego, że od razu wskazuje na główny problem/zagadnienie omawiane w pracy - analizę techniczną):

Technical analysis application in the process of investment decision making based on silver futures contracts in 2[tel].
Może uda się jeszcze tą wersję jakoś poprawić czy jest ok?

na przykład 'proces podejmowania decyzji inwestycyjnej'
bardziej poprawnie będzie zostawienie jak jest 'the process of investment decision making' czy może 'the investment decision making process'?

oraz kwestia przedimków 'the' i 'a', bo z tym mam często problemy - gdzieś coś dodać?
edytowany przez omega48: 20 paź 2013
polskawo wyszło

to, co mogłem napisac, napisałem wyżej
jeżeli nie napiszesz 'process', to nikt nie będzie wiedzial, że podejmowanie decyzji to jest proces?

nie mam nic do dodania
Też prawda. Sam nie wiem teraz...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie