punkt w umowie

Temat przeniesiony do archwium.
Tłumaczę umowę dotyczącą dostaw do firmy i za nic nie rozumiem sensu jednego z punktów, bardzo proszę o pomoc!

"Company" is entitled to set-off any and all amounts due to Buyer under the Contract, or under any other contract with "Company" or any of its affiliates, with any and all amounts owed by Buyer to "Company" or any of its affiliates, for any reason whatsoever (netting).
Napewno tam jest set-off, czy moze offset?;)
set-off na pewno
to jest definicja, to bedzie raczej ta druga w tym kontekscie

http://www.law-pedia.com/set-off.htm

takie 'roszczenie wzajemne'
tam raczej powinno byc 'set off' jako czasownik w tym samym znaczeniu

to jest 'najwazniejsze' slowo w tym zdaniu, z reszta nie powinnas miec problemu jak tlumaczysz takie kontrakty, sprobuj przettlumaczyc i daj swoja wersje
dziękuję za pomoc :) ja nigdy nie tłumaczyłam kontraktów, a angielski znam na poziomie B2, może dlatego miałam taki problem ze zrozumieniem tego zdania ;)

a wiesz jak rozumieć "any and all" ?
anja...
Mam nadzieję, że jednorazowo coś tłumaczysz i jako przysługę dla kogoś, a nie podbierasz zlecenia profesjonalnym tłumaczom. B2 i nie wiesz co to znaczy "any and all", a co gorsza nie potrafisz nawet sama znaleźć sobie takiej prostej rzeczy? Ewidentnie nie powinnaś się tym zajmować...
Nie obraź się, nie mówię ci tego złośliwie, tylko po prostu szczerze.
Cytat: anja_s90
dziękuję za pomoc :) ja nigdy nie tłumaczyłam kontraktów, a angielski znam na poziomie B2, może dlatego miałam taki problem ze zrozumieniem tego zdania ;)

a wiesz jak rozumieć "any and all" ?

bez obrazy ale lepiej oddaj to do biura tlumaczen, to jest umowa, to jest wazna sprawa

na przyszloc
to sa potracenie wszelkich naleznosci/kosztow z tytulu wzajemnych roszczen naleznych ..
edytowany przez savagerhino: 28 paź 2013
nie wiem skąd wywnioskowałeś, że tłumaczę to na jakieś zlecenie, jestem wnikliwa i dla własnej wiedzy chciałam dokładnie przeanalizować umowę, którą podpisała firma, w której pracuję.

Dziękuję za wszystkie podpowiedzi.
Cytat: humpetej
anja...
Mam nadzieję, że jednorazowo coś tłumaczysz i jako przysługę dla kogoś, a nie podbierasz zlecenia profesjonalnym tłumaczom. B2 i nie wiesz co to znaczy "any and all", a co gorsza nie potrafisz nawet sama znaleźć sobie takiej prostej rzeczy? Ewidentnie nie powinnaś się tym zajmować...
Nie obraź się, nie mówię ci tego złośliwie, tylko po prostu szczerze.

mnie takie komentarze się nie podobają....
THE "Company" is entitled to set-off any and all amounts due to THE Buyer under the Contract, or under any other contract with THE "Company" or any of its affiliates, with any and all amounts owed by THE Buyer to THE "Company" or any of its affiliates, for any reason whatsoever (netting).
set-off jak i offset w tym sensie znacza to samo.
terri dziękuję :)
Temat przeniesiony do archwium.