Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania :)

Temat przeniesiony do archwium.
Zdanie brzmi traffic 'Traffic has resumed its customary epic snarl' i nie mam zielonego pojęcia jak je przetłumaczyć żeby miało jakikolwiek sens :P snarl wykładowca przetłumaczył jako 'pełzanie' co namieszało jeszcze bardziej :) proszę o jakieś propozycje tłumaczenia!
Ja rozumiem SNARL jako np. plątanina /odnosnie rzeczownika traffic/
edytowany przez fui_eu: 26 paź 2013
traffic snarl = traffic jam
Ale jak by z tego zdanie zbudować żeby miało sens? :P Korek odpada, bo wykladowca mowil ze absolutnie korek tam nie ma być (był w przykładowym, złym tłumaczeniu)
"Throughout Baghdad, shops and street markets are open late again, taking advantage of the fine November weather. Parks are crowded with strollers, and kids play soccer on the streets. Traffic has resumed its customary epic snarl."

daj swoja wersje tlumaczenia calego zdania i moze ktos sie dolozy ( jak bedzie chcial)

 »

Praca za granicą