Jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
I was frequently called upon –the permissive age being then not yet to hand, refusal was unthinkable – to attend a seemingly interminable series of concerts given by the numerous performers (...)

chodzi mi konkretnie o to wtrącenie 'the permissive age being then not yet to hand', czy ktoś mi pomoże to przetłumaczyć?
nie mozna bylo wtedy jeszcze skorzystac z pojecia 'permissive age'

tego pojęcia nie bylo wtedy jeszcze 'pod reka'
Dzięki bardzo za odp;) Ale czy to będzie miało jakiś sens? 'Nie było można wtedy skorzystać jeszcze z przyzwolenia/zezwalającego wieku' ?
permissive age - era/czasy, w których (dzieciom) na więcej się pozwala

tak to rozumiem
permissive age - to czasy kiedy ludzie byli wiecej sklonni do uprawiania i mowienia o rzeczach, ktore kiedys byly nieomawiane w dobrym towarzystwie. W latach 1960tych, permissive age (m. innymi the pill) pozwolila na uprawiane seksu w lewo i w prawo.
ok teraz rozumiem, dziękuję jeszcze raz za wytłumaczenie:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa