tłumaczenie słówek

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć chciałabym poznać znaczenia paru słówek oraz sformułowań.Napiszę tak jak ja uważam, ewentualnie niech mnie ktoś poprawi :)
Jest to zaczerpnięte z amerykańskiego podręcznika.
W moim poście ostatnim zostałam nieco zaatakowana za brak mojego zaangażowania. Więc mam nadzieję, że tym razem ktoś mi na prawdę pomoże.

1.local weekend market- lokalny weekendowy rynek (to coś w formie targowiska?)- nie wiem czy dobrze przetłumaczyłam
2. technology company- firma informatyczna
3. The business was successful and quickly went from making $4,000 - tego zdania kompletnie nie rozumiem. Probowałam coś ze słownikiem, ale wychodziły z tego takie rzeczy, że lepiej się nie kompromitować...
4. afford in-house computer support- wewnątrzzakładowe wsparcie komputerowe (?)
5. doctors´offices- ?

Z góry dziękuję za POMOC :)
1 local weekend market-podobnie cotygodniowy rynek-oni mówią na to market
2-technology company-może to być firma internetowa ale nie koniecznie jest to po prostu firma związana z techniką
3 to zdanie jest nie pełne ale pewnie chodzi o to, że firma o której zapewne mowa była bardzo dobrze rozwijającą się firmą i szybko zaczęła przynosić zyski z wysokości 4000dolarow do zapewne wyższych ale tego w tekście już nie ma
4 pewnie chodzi o to ,ze kogoś stać aby pozwolić sobie na pomoc ze strony technologi w domu-czyli posiada komputer
5 biura lekarzy a u nas ładniej poradnie
in-house = wewnątrzzakładowy, zatrudniony w danej firmie, np. in-house translator
gabinety lekarzy