Tłumaczenie skargi/sporu.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Na wstępie powiem, że angielski nie jest moją mocną stroną, co innego niemiecki :-) Prosił bym was o przetłumaczenie na angielski jednej wiadomości. Jest to pismo oficjalne.

Witam. Otwieram spór odnośnie numeru aukcji ... Jest to jedyne rozwiązanie, gdyż sprzedawca to nieodpowiedzialny człowiek. Zakupiłem telefon, wybrałem rodzaj transportu przez firmę kurierską DHL, lecz sprzedawca wysłał za pośrednictwem "Singapour post" co jest skandaliczne. Co do sprzedawcy, brak jakiegokolwiek kontaktu mimo licznych wiadomości z pytaniami, prośbami i upomnieniami. Sprzedawca nie wysłał towaru, podał nieistniejący numer przewozowy. Jest to oszust, którego trzeba się bać i przestrzegam innych przed zakupami u tego sprzedawcy. Żądam całkowitego zwrotu gotówki, lub wysłanie towaru zgodnego z opisem firmą kurierską DHL w ciągu 7 dni, obniżenia kosztów za telefon, poprzez częściowy zwrot gotówki.
W pismach oficjalnych nie pisze się 'Witam' ani nie stawia kropki po wyrażeniu wprowadzającym.

Wyjaśnij proszę co masz na myśli mówiąć 'otwieram spór' (może to pomóć w tłumaczeniu).
To nie jest typ bardzo oficjalny. Nie wysyłam tego do Sądu Najwyższego tylko e-mailem do sklepu internetowego

"Otwieram spór" hmm... pomyślmy, wyjaśnienie masz w dalszej części.

PS: O formę pisma nie musisz się martwić. Poprosiłem tylko o tłumaczenie. Datę, adres, akapity, zakończenie napiszę sam. (Napisałem tak, by było łatwiej, jak chcesz to napisz mi e-mail to podrzuce Ci tak jak to ma wyglądać)
'otwieram spór' jest chyba żargonowym sformułowaniem i przetłumaczyłem je jako 'chciałbym złożyć zażalenie', bo tak to zrozumiałem, a dosłowne tłumaczenie nie ma sensu. Jeśli masz angielski odpowiednik, to go zastosuj.

Jest pewna nieścisłość w samej treści wiadomości (zaznaczyłem tłustą czcionką):
Cytat: artek73
[...]
Witam. Otwieram spór odnośnie numeru aukcji ... Jest to jedyne rozwiązanie, gdyż sprzedawca to nieodpowiedzialny człowiek. Zakupiłem telefon, wybrałem rodzaj transportu przez firmę kurierską DHL, lecz sprzedawca wysłał za pośrednictwem "Singapour post" co jest skandaliczne. Co do sprzedawcy, brak jakiegokolwiek kontaktu mimo licznych wiadomości z pytaniami, prośbami i upomnieniami. Sprzedawca nie wysłał towaru, podał nieistniejący numer przewozowy. Jest to oszust, którego trzeba się bać i przestrzegam innych przed zakupami u tego sprzedawcy. Żądam całkowitego zwrotu gotówki, lub wysłanie towaru zgodnego z opisem firmą kurierską DHL w ciągu 7 dni, obniżenia kosztów za telefon, poprzez częściowy zwrot gotówki.
Jedno z drugim jest sprzeczne. Chodzi o to, że powiedział, że wysłał a nie wysłał?

Moja propozycja tłumaczenia:
Dear Sirs,
I would like to make a complaint about the auction number... This is the only solution because the seller is an irresponsible man. Although I purchased a telephone and chose the type of transport by the delivering company DHL, the seller sent it with ‘Singapour post’, which is outrageous. As far as the seller is concerned, there is no contact with him whatsoever in spite of a number of messages with questions, requests and reminders. The seller did not send the merchandise, and gave an inexistent shipment number. He is a swindler to be afraid of and I warn others not to buy from him. I demand a full refund of money or sending the merchandise complying with the description by the delivering company DHL within 7 days and lowering the prize of the phone by a partial refund of money.
Rozmawiałem z administratorem i powiedział, żeby takiej formy jednak nie pisać. Jak możesz to napisz mi od pauz:

- Wysłanie towaru przez Singapour Post, mimo wybrania DHL
- Brak kontaktu ze sprzedającym
- Podanie nieistniejącego numeru przewozowego

Żądam:
- Całkowitego zwrotu gotówki, lub
- Wysłania telefonu firma kurierską DHL w ciągu 7 dni + częściowy zwrot gotówki
Cytat: artek73
Rozmawiałem z administratorem i powiedział, żeby takiej formy jednak nie pisać. Jak możesz to napisz mi od pauz:

- Wysłanie towaru przez Singapour Post, mimo wybrania DHL
- Merchanidize shipment by Singapour Post despite choosing DHL

- Brak kontaktu ze sprzedającym
-No contact with the seller
- Podanie nieistniejącego numeru przewozowego
-Giving an inexistent tracking number
Żądam:
I demand:
- Całkowitego zwrotu gotówki, lub
-A full money refund, or
- Wysłania telefonu firma kurierską DHL w ciągu 7 dni + częściowy zwrot gotówki
-Sending the phone via DHL within 7 days + a partial refund of money.

PS: Nie wiem czy to jest jasne, ale podałbym też od kiedy ma się liczyć te siedem dni.
Ktoś mi to przetłumaczy ?

Witam. Zakładam spór ponieważ:
- W ostatnich dniach brak kontaktu ze sprzedającym
- Telefon dotarł w poniszczonym opakowaniu
- Telefon nie posiada numeru IMEI, może jest wystawowy lub kradziony
- Karty SIM nie działają
Żądam:
- Częściowy zwrot pieniędzy, oraz telefon zostaje u mnie. W innym wypadku, zgłaszam sprawę na policję o sprzedaż kradzionego telefonu i oszustwo.
edytowany przez artek73: 01 lut 2014
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa