'otwieram spór' jest chyba żargonowym sformułowaniem i przetłumaczyłem je jako 'chciałbym złożyć zażalenie', bo tak to zrozumiałem, a dosłowne tłumaczenie nie ma sensu. Jeśli masz angielski odpowiednik, to go zastosuj.
Jest pewna nieścisłość w samej treści wiadomości (zaznaczyłem tłustą czcionką):
Cytat: artek73
[...]
Witam. Otwieram spór odnośnie numeru aukcji ... Jest to jedyne rozwiązanie, gdyż sprzedawca to nieodpowiedzialny człowiek. Zakupiłem telefon, wybrałem rodzaj transportu przez firmę kurierską DHL, lecz sprzedawca wysłał za pośrednictwem "Singapour post" co jest skandaliczne. Co do sprzedawcy, brak jakiegokolwiek kontaktu mimo licznych wiadomości z pytaniami, prośbami i upomnieniami. Sprzedawca nie wysłał towaru, podał nieistniejący numer przewozowy. Jest to oszust, którego trzeba się bać i przestrzegam innych przed zakupami u tego sprzedawcy. Żądam całkowitego zwrotu gotówki, lub wysłanie towaru zgodnego z opisem firmą kurierską DHL w ciągu 7 dni, obniżenia kosztów za telefon, poprzez częściowy zwrot gotówki.
Jedno z drugim jest sprzeczne. Chodzi o to, że powiedział, że wysłał a nie wysłał?
Moja propozycja tłumaczenia:
Dear Sirs,
I would like to make a complaint about the auction number... This is the only solution because the seller is an irresponsible man. Although I purchased a telephone and chose the type of transport by the delivering company DHL, the seller sent it with ‘Singapour post’, which is outrageous. As far as the seller is concerned, there is no contact with him whatsoever in spite of a number of messages with questions, requests and reminders. The seller did not send the merchandise, and gave an inexistent shipment number. He is a swindler to be afraid of and I warn others not to buy from him. I demand a full refund of money or sending the merchandise complying with the description by the delivering company DHL within 7 days and lowering the prize of the phone by a partial refund of money.