prośba o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mógłby ktoś przetłumaczyć takie zdanie:

"Poprawiłem zdanie, wobec którego miałem wątpliwości."
szlifuj swoj angielski - przetlumacz sam, ktos prawdopodobnie poprawi

In view of that i was not sure, I have checked the sentence. ----> czy to jest ok?
niezbyt
to correct - poprawić
to have doubts about - mieć wątpliwości
In view of that i was not sure, I have checked the sentence.---> Czy to zdanie jest poprawne w świetle gramatyki j. angielskiego i czy oddaje w pewnym stopniu sens zdania pierwszego?
a jak przetłumaczyć "wobec" ?
w tym wypadku wobec bedzie about
napisales: ze wzgledu na to, ze nie bylem pewien, sprawdzilem to zdanie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia