Dziwny cytat...

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję tłumaczenia tego cytatu, w całym akapicie chodzi o to by nie przejmowac się tym co było. jak mam przetłumaczyć ten zakręcony cytat to nie mam pojęcia ;)

“Would you keep a chive in your tooth just because you enjoyed last night’s potato?” Boston Common TV Series.


Pozdrawiam serdecznie!!
ale co sprawia Ci trudność? drugi tryb warunkowy?
Nie wiem czy mam to rozumieć dosłownie czy jest w tym jakieś głębsze znaczenie, jak to z cytatami bywa...
ziemniaki ze szczypiorkiem
Cytat: jamnik_sst
Nie wiem czy mam to rozumieć dosłownie czy jest w tym jakieś głębsze znaczenie, jak to z cytatami bywa...

doslownie nie, metafora wbij ta fraze w google
cos jak nie patrz w przeszlosc tylko zyj terzniejszoscia
.. co po czesci moze byc sluszne bo przeszlosc faktycznie nie istnieje, sa tylko wspomnienia, przyszlosc z kolei tez bo ta sa nasze mentalne projekscje myslowe. ale teraznieszosc tak bo wlasnie to pisze w tej chwili

p.s. there's one problem though; there are a lot of sick f$cks out there who are taking it too literally sometimes

edytowany przez savagerhino: 12 sty 2014
Dzieki wielkie ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia