tłumaczenie, trudny tekst

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam problem z przetłumaczeniem następujących treści:

1. By assembly KIT od the SO.CA.GE. Fassi company we mean the supply of the upperworks up to the thrust bearing fixing lower ring to be welded on the frame produced by the installer and the main hydraulic components.

2. Mam kilka zwrotów, z języka angielskiego techncznego, może ktoś wie, jak je przetłumaczyć, aby oddawały swoje prawdziwe znaczenie?
- rapid joints,
- position's area,
- aerial working platform,

Bardzo dziękuję za jakąkolwiek pomoc
1 nie ma Twojego wkładu = nie dostajesz pomocy
2 nie ma kontekstu, nie ma odpowiedzi
podejrzewam, ze pytacz nie radzi sobie z takim slownictwem technicznym - ale tutaj raczej nie znajdzie sie specjalisty tłumacza w tej dziedzinie. Poza tym pytacz powinien zdac sprawe z tego, co sam ustalil.
Nie dodałem tego, czego ustaliłem, gdyż to co mi wyszło uważam za pozbawione sensu;) Ale już umieszczam:

1. Przez montaż zestawów dodatkowych firmy SO.CA.GE. Fassi, mamy na myśli zaopatrzenie w składniki aż do łożyska osiowego mocującego dolny pierścień przez przymocowanie do ramy wyprodukowanej przez instalatora oraz główne komponenty hydrauliczne.

2. rapid joints=szybkie złącza
position's area = obszar stanowiska
aerial working platform = powietrzna platforma robocza

Czy teraz uzyskam jakąś pomoc? Pozdrawiam;)
kit to zestaw
to be wlded - ktore sie mocuje

2 bez kontekstu wszystko pasuje

« 

Szkoły językowe

 »

Pomoc językowa