Witam, mam problem z przetłumaczeniem następujących treści:
1. By assembly KIT od the SO.CA.GE. Fassi company we mean the supply of the upperworks up to the thrust bearing fixing lower ring to be welded on the frame produced by the installer and the main hydraulic components.
2. Mam kilka zwrotów, z języka angielskiego techncznego, może ktoś wie, jak je przetłumaczyć, aby oddawały swoje prawdziwe znaczenie?
- rapid joints,
- position's area,
- aerial working platform,
Bardzo dziękuję za jakąkolwiek pomoc