tłumaczenie dokumentu-dyplom studiów magisterskich

Temat przeniesiony do archwium.
1.Mam pytanie odnośnie tłumaczenia dyplomu magisterskiego. Czy w tłumaczeniach uwierzytelnionych zdjęcia opisujemy w nawiasach kwadratowych tak samo jak pieczątki?
2.Kolejne pytanie czy jeśli mamy zdjęcie z pieczątka Prof. dr. hab. to nazwę tłumaczymy na język angielski czy pozostawiamy?
3.Jeśli dyplom zawiera opis paru stron -ouside front cover,inside front cover, inside back cover,outside back cover. Czy w tłumaczeniu robimy przerwy pomiędzy danymi częściami czy zachowujemy ciągłość?poniżej podaję fragment swojego zapisu.CZy jest on poprawny?

Translation from Polish
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
[outside front cover] -----------------------------------------------------------------------
[national emblem of the Republic of Poland] ---------------------------------------
Diploma of completing higher education -----------------------------------------------
(certified copy) ------------------------------------------------------------------------------
The University of Wrocław------------------------------------------------------------------
The Faculty of Letters ----------------------------------------------------------------------
[inside front cover] ----------------------------------------------------------------------
[picture of the holder] ----------------------------------------------------------------------
[illegible ink round seal] ----------------------------------------------------------------------
Holder’s signature: missing --------------------------------------------------------------
Number: 16317---------------------------------------------------------------------------------

anyone??please help.
Widocznie tu nie ma rlumaczy przysieglych. Znajdz w sieci forum tlumaczy pszysieglych i tam zadaj to pytanie.

 »

Pomoc językowa