Nietypowa prośba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

Nie jestem anglojęzyczna a bardzo mi zależy na przetłumaczeniu piosenki, do której oryginalnych słów nigdzie nie można znaleźć. W ogóle trudno ją znaleźć, ale może znajdzie się ktoś równie sentymentalny, komu piosenka z linka spodoba się na tyle, że zechce napisać jej tłumaczenie? Byłabym niezmiernie wdzięczna.

Bob Saker Little We Learn Of Love

http://grooveshark.com/#!/search/song?q=Bob+Saker+Little+We+Learn+Of+Love
edytowany przez wiewiorka35: 03 mar 2014
Wrzucę tekst, możesz spróbować sama przetłumaczyć. Ktoś z pewnością go sprawdzi, ewentualnie coś poprawi.

We're told that life and love forever
Go together hand in glove
But know-it-all or non-committal
It's clear how little we know of love
We stand our ground so firm and steady
Good and ready for the shove
Then tumble down just like a skittle
Which shows how little we learn of love
Our smarter self may try to reach us
But if we ever heed the call
We'll learn that love will only teach us
We know nothing much at all
We thought that we were all so clever
What were we ever thinking of
Which goes to show how very little
How very little we learn of love
Dzięki bardzo. Przetłumaczyłam sobie w translatorze, jakis sens się wyłania, ale do wklejenia tutaj się nie nadaje, bo byście mnie zlinczowali :)
Cytat: wiewiorka35
Dzięki bardzo. Przetłumaczyłam sobie w translatorze, jakis sens się wyłania, ale do wklejenia tutaj się nie nadaje, bo byście mnie zlinczowali :)

jak TYLKO z translatora - to tak, ale jak widac twoja prace w tym to NIE.
Pisałam już na samym początku, nie jestem anglojęzyczna, czego bardzo żałuję, więc nie będę się wygłupiać, że cokolwiek w tym temacie potrafię, skoro nie potrafię :(
Nie łudź się że ktoś Ci przetłumaczy. Celem forum jest "szlifowanie języka". Mamy za mało pomagających żeby zajmować się przekładaniem piosenek;)
edytowany przez fui_eu: 10 mar 2014
to akurat nie jest praca domowa. Może ktoś się znajdzie.
takie sytuacje powinny Cie wlasnie zdopingować do nauki jezyka
ten wiersz jest naprawde ladny
np..We're told that life and love ( would be ) forever( and ever) ..
Przykro mi, ale dla mnie to nie czas na naukę. Opiekuję się ciężko chorą osobą 24 godziny na dobę. Lecę z nóg. Po prostu usłyszałam tę piosenkę i chciałam wiedzieć czego słucham. Czasami i ktoś taki jak ja - bez znajomości j. angielskiego - potrzebuje 5 minut relaksu. Grzecznie poprosiłam o tłumaczenie, jesli nikt nie może - rozumiem. I tak bardzo dziękuję za zainteresowanie tematem. Powodzenia Państwu życzę w szlifowaniu języka, zapewne nie jest to łatwe.
Mówią nam, że życie i milosc na zawsze
idą razem ręka w rękę
Ale (wszystko jedno czy mowisz) wiem wszystko, czy 'mnie to nie wzrusza'
jasne jest, jak niewiele wiemy o milosci
Stoimy na ziemi tak twardo i mocno
gotowi na gre va banque
a potem wywracamy sie jak kregle
co pokazuje, jak niewiele wiemy o milosci
Inteligentna czesc naszej osobowosci moze probowac do nas dotrzec
Ale jezeli kiedykowiek uswiadomimy sobie, ze cos nam chce przekazac
dowiemy sie, ze tylko milosc nas nauczy
ze nie wiemy prawie nic
Myslelismy, ze wszyscy jestesmy tak Å‚ebscy
Skad w ogole taki pomysl?!
to pokazuje, jak bardzo malo
jak bardzo malo wiemy o milosci

oczywiscie to bardzo doslowne tlumaczenie
gdzie sa ci wszyscy, ktorym nie podobalo sie, ze nie wszystkim pomagam, ansamem, lou-lou itp.
Mieliscie okazje sie wykazac.
świetne tłumaczenie, mg, tylko skąd ci "łebscy"? :-)
to jest bardzo doslowne tlumaczenie
lebski - a dlaczego nie? przeciez clever to zarowno sprytny, jak i inteligentny
no tak, ale slowo Å‚ebski jest jednak - w moim odczuciu - zbyt potoczne jak na ton tej piosenki
bo to bylo doslowne tlumaczenie
Go together hand in glove? hmm : glove ?? ? . : we are hand in hand in love , no one's between us and we are feeling as one , etc
edytowany przez Robbertoxx: 13 mar 2014
Right , it's all going to be a little too colloquial .. We've never had a proper grammar in songs for as long as I was concerned.
mg, to przekleństwo tłumaczeń. Podobno są one jak kobiety: jeśli są piękne to niewierne, jeśli wierne to nie piękne ;) Dlatego tłumaczenia, tym bardziej poezji, to niełątwa sprawa.
Co do tego "hand in glove" -spisałem tekst ze słuchu w kilka minut, więc być może jakiś błąd się wkradł. W tym miejscu, albo potrzebny był rym do "love", albo można to interpretować jako ręka (męska) i rękawiczka (kobieca), co dyskryminowałoby miłość 'odmienną' niż heteroseksualna ;) lub też ma ukazać kontrast między twardym życiem, z którym zmagamy się gołymi rękoma, a miłością w białych rękawiczkach - czymś wyższym, uduchowionym lub też i czasem skłonnym do manipulacji, tudzież skrytej intrygi czyli robienie czegoś "w białych rękawiczkach".
Nie staralem sie nawet, zeby tlumaczenie bylo poetyckie.
ale to tłumaczenie jest dobre, tutaj nie da się zrobić nic poetyckiego
Wiem, wiem, za fasadą twardego belfra skrywa się wrażliwe serce czułe na ciężki los innych. wiewiorka z pewnością doceni ten gest.
Cytat: zielonosiwy
ale to tłumaczenie jest dobre, tutaj nie da się zrobić nic poetyckiego

Zrobić pewnie się da, ale trzeba być poetą i dokładnie znać intencje autora, dlatego ja poszedłem na łatwiznę i wrzuciłem tylko oryginalny tekst.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Programy do nauki języków