could she

Temat przeniesiony do archwium.
Jak rozumieć różnicę w tych dwóch pytaniach:

1. Could she have gone there?
2. Could she go there?

Oba zdania przetłumaczymy: czy ona mogła tam pójść?


thank you
w odniesieniu do przeszlosci:
1. czy mozliwe jest, ze tam poszla? (poszla czy nie?)
2. czy miala mozliwosc tam pojsc? (np. czy bylo to mozliwe, gdyby tego chciala - czy np. miala pozwolenie na wejscie do tamtego budynku itp.) - trudniej znalezc kontekst uzycia tego zdania

w odniesieniu do terazniejszosci/przyszlosci:
1 niemozliwe
2 czy moglaby tam pojsc?
czyli dosyć blisko znaczeniwo, np:
A: I can't find Jessica. She has gone missing
B: I have no idea where she might be, but have a look at that cave. Could she go there/could she have gone there?
A: No, it is unlike her to enter caves alone.

oba pasują, prawda?
Pierwsze: czy jest możliwe żeby tam poszła gdyby chciała, czy była taka możliwość
Drugie: poszła tam czy nie poszła

thanks

edytowany przez calf: 30 mar 2014
nie, nie pasują
could she go there - jezeli zastanawiamy sie, czy kilka lat temu jej stan fizyczny pozwolilby jej na podjęcie tego rodzaju wysilku.
Czyli musi być 'could she have gone there?'?

Myślałem, że 'could she go there?' też może być, bo pisałeś wcześniej "czy było to możliwe gdyby tego chciała". Ta opcja odada?
edytowany przez calf: 30 mar 2014
ta opcja odpada. Mozna ja przetlumaczyc jako 'Czy potrafilaby tam pojsc?'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Mógłby ktoś przetłumaczyć proszę

 »

Pomoc językowa