Błagam o pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia!

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam ogromną proźbę ! Jeżeli ktoś umie dobrze angielski (a liczę na to że znajdzie się ktoś na tym forum) to proszę sprawdzić/ poprawić mi to tłumaczenie :
1 PO POLSKU : Moim zdaniem chuligaństwo wynika ze złego wychowania dziecka i zaniedbania ze strony rodziców.
Rodzina poświęca dziecku za mało czasu, które szuka wsparcia w innych grupach poczym wpada w złe towarzystwo.
Często ich autorytetami są osoby starsze które nie boją się łamać prawa.
Dorastająca młodzież jest zbuntowana przeciwko wszystkiemu i wszystkim.
Nabiera agresywnego zachowania i często chce przypodobać się grupie.
To prowadzi go na drogę przestępczą. Tacy ludzie często czują się bezkarni.
Moim zdaniem kary za chuligaństwo powinny zostać zaostrzone, a młodocianych przestępców wysyłać do ośrodków wychowawczych do czasu aż ich zachowanie się nie poprawi.
Ale najbardziej powinien poprawić się stosunek rodziców do dzieci.
Powinni baczniej zwracać uwagę na wychowanie dzieci, i na to by w przyszłości nie zeszły na złą drogę.
PO ANGIELSKU :
In my opinion hooliganism due to a bad upbringing of a child and negligence on the part of parents.
Family child spends too little time, which is seeking support in other groups after which falls into bad company.
Often, the authorities are older people who are not afraid to break the law.
Adolescents are rebellious against everything and everyone.
Takes aggressive behavior and often want to get into a group.
This leads him on a criminal path. Such people often feel unpunished.
In my opinion punishment for hooliganism should be tightened and juvenile offenders sent to detention centers until their behavior does not improve.
But most should improve the ratio of parents to children.
They should more closely pay attention to the education of children, and it would in the future not went the wrong way.

SĄ tu błedy dlatego ogromnie proszę.. niestety flaszki nie postawię ani kwiatów w podziekowaniu nie kupię ale serdecznie podziękuje!! :(
jesteś nieuczciwa, wkleiłaś tekst z translatora.
jeśli zrobisz to samemu, to możesz liczyć na naszą pomoc
Ale to tak samo jak bym poprosiła o zwykłe przetłumaczenie (a widziała że inni tak tu robią) .. Próbowałam pozmieniać bo swojemu ale wtedy już wgl zdania traciły sens i tylko pogarszały to co pokazał tranlator .. :/
napisz tak jak umiesz
Dalej użyłam translatora ale zmieniłam gdzieniegdzie tak jak ja uważam :

1.In my opinion hooliganism due to a bad raising a child and negligence on the part of parents.
2.The family child spends too little time, which looking for support in other groups after which falls into the bad company.
3.Often, the authorities are older people who are not afraid to break the law.
4.Young people are rebellious against the everything and everyone. (zmieniłam na -młodzi. -łatwiej)
5.They take on aggressive behavior and often want to get into a group.
6.This leads him on a criminal path. Such people often feel unpunished.
7.In my opinion punishment for hooliganism should be tightened and juvenile offenders sent to detention centers until their behavior does not improve. (zastanawiałam się na tym does, cos mi nie gra w końcówce zdania)
8.But in the first place should improve the ratio of parents to children (trochę zmieniłam bo "But most should " jakoś mi w tym zdaniu nie grało)
9.They should pay more attention to the education of children, and it would in the future not went the wrong way.

KurczÄ™ no nie wiem.. :/
napisze Ci zdania, ktore potrzebuja zmian.
1, 2, 4, 6, 7, 8, 9
3, 5 - sa ok.
3. może być dobrze napisane ale nie jest dobrym tłumaczeniem.
To że te zdania zawierają błedy to wiem.. Bo nie jestem wstanie idealnie sobie ich sama napisać bo gdyby tak było to pewnie nie prosiła bym o pomoc.
Niestety dostałam na zaliczenie "spisza" ( a za każdym razem gdy układałam go sama byłam odsyłana do poprawek) dlatego proszę o pomoc. Z Angielskiego jestem noga, bardziej przyswajam niemiecki. (jak dla mnie język łatwiejszy). I dlatego mam taki problem.
Np,
1. Po bad, ja bym tylko dał parenting + zgub przedimek + dodaj brakujący czasownik.
Niestety dużo mi to nie pomogło :( bo po lupę idzi całość poprawności a nie pojedyncze zdania a sama tego nie zrobię :( ale i tak dziękuje
trzeba bylo pisac samodzilenie.
Temat przeniesiony do archwium.