Mam prośbę, Może mi ktoś przetłumaczyć jedno zdanie z pol na ang,

Temat przeniesiony do archwium.
Mam ogromną prośbę żeby mi któs przetłumaczył jedno myślę, że dość proste zdanie. "Analiza zagrożeń i ocena ryzyka dotyczącego przewozu ładunków niebezpiecznych."
Z góry dziękuje.
Pozdrawiam
podaj wlasna wersje
Cytat: mg
podaj wlasna wersje
ale nie mam własnej wersji, poprostu chcę żeby mi ktoś to przetłumaczył lepiej niż google translator. Nie znam angielskiego więc tłumacznie ze słownikiem lub przez translator jest bez sensu
edytowany przez bossi1: 26 maj 2014
ja np. nie wiem, jak jest 'ladunek niebezpieczny'. To jest terminologia z Twojej dziedziny i musisz ja znac.
próbuję przetłumaczyć to ze słownikiem ale właśnie nie mam pojęcia jak przetłumaczy ten zwrot. Chodzi o ładunek w sensie , towar, materiał który można przewozić, transportować. głownie chodzi o transport samochodowy. I jest on niebezpieczny, tzn znaczy stanowi zagrozenie, np. wybuchem lub skażeniem. chodzi o dowolnym ładunek, w dowolnym stanie skupienia.
"Hazard analysis and risk assessment for the transport of dangerous goods". google tłumacz tak to tłumaczy i wydaje się to całkiem sensowne z tego co probowałem tłumaczyć ze słownikiem. Tylko nie wiem czy jest to poprawnie gramatycznie i stylistycznie
Cytat: bossi1
"Hazard analysis and risk assessment for the transport of dangerous goods".

Ja to widze inaczej. Zaczelabym od... Risk assessment and hazard analysis.... (dlatego ze najpierw mamy ogolny 'risk assessment', a 'hazard' to jest jedna czesc identifikowana z risk assessment..)
skoro wystarczy Ci google, to ludzie nie mają tu nic do dodania.

Na przyszlosc: zapomnij o translatorach, jezeli prosisz ludzi o pomoc
Cytat: mg
skoro wystarczy Ci google, to ludzie nie mają tu nic do dodania.

Na przyszlosc: zapomnij o translatorach, jezeli prosisz ludzi o pomoc

Chyba napisałem na samym początku wyraźnie że chcę żeby to ktoś przetłumaczył lepiej niż google, więc czytaj dokładnie. Jak nie potrafisz przetłumaczyć prostego zdania to sie nie wypowadaj. Widzę że zabierasz głos w każdym możliwym temacie chyba tylko po to żeby napić jak najwięcej postów bo wypowiadasz się ciągle a nie pomagasz. Nie napisałeś żadnego słowa po angielsku. Za spamowanie pewnie będzie ban, zgłaszam do admina.
Proszę kogoś ogarniętego o pomoc.
terri dzięki za podpowiedź, ma ktoś jeszcze jakieś pomysły ?
to nie jest "proste zdanie", myślisz, że ile osób zna taką terminologię w Polsce?
w ogóle po co musisz tłumaczyć to zdanie, oddaj to do kogoś kto Ci to zrobi za pieniądze, tutaj jest forum dla uczących się angielskiego. To Ty powinieneś mieć bana za spamowania :-)
mógłbyś chociaż poszperać w słowniku technicznym
Cytat: bossi1
Chyba napisałem na samym początku wyraźnie że chcę żeby to ktoś przetłumaczył lepiej niż google, więc czytaj dokładnie.

Prosiłem Cię o wsparcie terminologiczne w dziedzinie, na której MUSISZ się znać, skoro ją studiujesz, a Ty dajesz tekst z google. To jest lekceważenie osób, które starają się Ci pomóc. Co, nie miałeś na studiach biznesowych angielskiego?

Cytat:
Jak nie potrafisz przetłumaczyć prostego zdania to sie nie wypowadaj. Widzę że zabierasz głos w każdym możliwym temacie chyba tylko po to żeby napić jak najwięcej postów bo wypowiadasz się ciągle a nie pomagasz

Czytaj dokładnie to, co piszę w innych wątkach. I jeszcze mi pokaż, jaka tu jest nagroda za nabijanie postów.

Cytat:
Nie napisałeś żadnego słowa po angielsku.

Cóż, Ty również nie napisałeś samodzielnie żadnego slowa po angielsku, a obrażasz osobę, która chce poznać prawidłową terminologię, żebyś miał to dobrze przetłumaczone.

Cytat:
Za spamowanie pewnie będzie ban, zgłaszam do admina.

Dobre!

Podasz terminologię czy nie? Jakie to studia w ogóle?
edytowany przez mg: 26 maj 2014
ale ja nie wiem co tu jest do rozumienia, chyba to nie jest jakieś skomplikowane zagadnienie, transport materiałów niebezpieczych (ADR), znaczenie tego juz sam znalazłem "Carriage of dangerous goods" lub "transport of dangerous goods". Serio nie wiecie o co chodzi? nikt nigdy nie widział cystrerny przewożącej np. paliwo?
to nie jest związane ze studiami :)
chodzi mi bardziej o poprawny zapis tego, tak że by było gramatycznie i stylistycznie ok bo znaczenie chyba juz podałem
jak dla mnie 'ładunek' to jest cargo, ale ja się nie znam.
Chesz, pisz sobie dangerous goods

o reszcie wypowiedziała sie Terri.
ręcę mi opadły, cargo to nie jest jakieś wysublimowane wyrażenie i każdy kto nie ma zielonego pojęcia o angielskim, tak jak ja, myślę że tak by to przetłumaczył.
http://www.theta-doradztwo.com/theta/29/57/
wystarczy grzebąć co nieco w necie.
poza tym napisałem że tłumacznie jest, chodzi mi tylko o ułożenie tego w jakieś sesowne zdanie.
ale poza terri nikt nie raczył nawet spróbować także dzięki
no to było grzebnąć wcześniej, a nie zabierać nam czas.
Z Longman,
goods >>> 3. British English, things which are carried by road, train etc [= freight]:
Cytat: bossi1
ręcę mi opadły, cargo to nie jest jakieś wysublimowane wyrażenie i każdy kto nie ma zielonego pojęcia o angielskim, tak jak ja, myślę że tak by to przetłumaczył.

Jak by to przetłumaczył, bo nie wiem, co chciałeś powiedzieć. Cargo jest dobrze czy źle?


Cytat:
wystarczy grzebąć co nieco w necie.

Dlaczego piszesz do siebie? Nikomu nie zależy na przetłumaczeniu tego tytułu bardziej niż Tobie, a Ty jeszcze robisz wymówki, że ktoś tu nie sprawdził czegośw Internecie? Nie płacisz, dajesz zero od siebie i wymagasz? Podpowiedź: ta stronka jest napisana średnio po angielsku, miejscami bardzo średnio. Gdyby nie to, że szukany termin występuje w nazwach międzynarodowych dokumentów, wkopalbys się bardzo, jakbyś chciał korzystac z tamtej stronki.

Cytat:
poza tym napisałem że tłumacznie jest, chodzi mi tylko o ułożenie tego w jakieś sesowne zdanie.

Kiedy niby napisałeś, że tłumaczenie jest? Kiedy wrzuciłeś to do Google translate? Ty wierzysz w to, co piszesz?
No cargo jest oczywiście dobrze ale w kontekście ogółu ładunku, poza tym nie pytaj mnie bo ja się nie znam. Słowo cargo jest moim zdaniem zbyt ogólne.

http://www.firesafe.org.uk/carriage-of-dangerous-goods-signs/
ta strona też zawiera błędy jezykowe?
ja grzebnąłem z necie zanim tu napisałem ale liczyłem że znajdzie się ktoś w miare ogarnięty kto bez większych wywodów przetłumaczy to. Tak jak napisałem ja totalnie nie znam angielskiego więc nie mam zielonego pojęcia jak to przetłumaczyć i poprawnie napisać, jedyne co to mogę poszukać sobie niektórych zwrotów w necie.

mg jestem bardzo ciekaw Twojego pomysłu na przetłumaczenie tego zdania więc jeśli ktoś ma pomysł bardzo proszę nie pisać już wywodów tylko konkretne propozycje tłumaczenia

Pozdrawiam
Tak jak myślałem. Poprosiłem o konkretne tłumaczenie i nikt już nie ma nic do powiedzenia. Sami poligloci, ani be, ani me.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie