tłumaczenie sex and the city

Temat przeniesiony do archwium.
mam problem z tekstem ( nie rozumiem konstrukcji)

A pattern emerged. The women who had dated Peri HAD ALL JUST LEFT their husbands or long - term boyfriends when Peri found them. Or, was it they who found them?

Pogrubilam najbardziej irytująca częśc. Generalnie nie rozumiem sensu tego przez dwie formy had ed

Dzięki z góry
edytowany przez Mia86: 21 cze 2014
= all the women had just left...
byc moze nie wiesz, ze istnieje czas past perfect
No wiem. Tam sa dwa nastepujące po sobie . Nie rozumiem sesnu tego zdania z pogrubieniem. Dalam dwa zdanka zeby dodac kontekst. czasy wszystkie znam ale jak dochodzi do tlumaczenia kiażek to mozna się zgubic.
edytowany przez Mia86: 21 cze 2014
Cytat: Mia86
No wiem. Tam sa dwa nastepujące po sobie

No i z tego, to jest ok
To znaczy ze te czynnisci po prostu sa zdystansowane w przeszlosci, tak autor chcial, 'oddzielic' te czynnosci, wyodrebnic je jakby. Po to jest miedzy innymi Past Perfect w naracji zeby okreslac sekwencje zdarzen
edytowany przez savagerhino: 21 cze 2014
Ale czy moze mi ktos przetlumaczyc na polski?
Coś ja myślę że na końcu powinno być him /Peri/. Inaczej, sensu nie widzę /przynajmniej w kontekście at hand/;)
tak, powinno byc 'him'

@mia
przetlumacz tak jakby tam byl simple past najpierw
Podejrzewam, że to when może wprowadzać zamęt w rozumieniu zdania. W polskim niestety when nasuwa myślenie, że jedna czynność wynika z drugiej. Upewnij się, że rozumiesz to zdanie:
He had left the car when he heard a noise.
Polskie myślenie od razu nasunie błędną interpretację, że wysiadł z samochodu bo usłyszał hałas.
Jeśli rozumiesz to nie powinnaś mieć problemów ze zrozumieniem tego zdania, które wkleiłaś. Nie wiem co jeszcze może sprawiać problem.
nadawco ostatniego wpisu dzieki , juz wiem.


tak, na końcu jest him
edytowany przez Mia86: 22 cze 2014
Temat przeniesiony do archwium.