tłumaczenie zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Czy byłby ktoś tak miły i powiedział mi czy to zdanie jest dobrze przetłumaczone, a jeśli nie to przetłumaczył by je poprawnie??? Bardzo proszę...

Udział pielęgniarki rodzinnej w opiece i edukacji pacjenta z chorobą niedokrwienną serca.
Family nurse participation in care and education patient with the ischemic heart diseace
education patient - edukacja pacjent, Ty masz tam napisać edukacja pacjenta
edytowany przez zielonosiwy: 26 cze 2014
i usun the
ischaemic
diseace też popraw;)
ischemic to pisownia amerykanska, jest ok
Czyli ma być :
Family nurse participation in care and education patient with ischemic heart disease??
edytowany przez Olunieczeczek: 27 cze 2014
nadal nie poprawilas 'edukacja pacjenta'. Napisalas 'edukacja pacjent'
to jak to ma być poprawione:/
Family nurse participation in care and education of the patient with ischemic heart disease???

Teraz dobrze??
edytowany przez Olunieczeczek: 27 cze 2014
tak, dobrze myslisz
Family nurse participation in care and education of the patient with ischemic heart disease???

Teraz dobrze??
dobrze, ale
zamiast the patient
napisz patients
zeby nie zastanawiac sie, gdzie jeszcze ewentualnie wstawic przedimki
Temat przeniesiony do archwium.