Przetłumaczenie "placing", "hold on"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam problem z przetlumaczeniem ponizszego zdania:
1)Instead, it was governed by royalty, with a series of Ethiopian emperors placing a rather authoritarian hold on the country's people.
Proszę o przetlumaczenie go .
oraz it was believed = wierzono ? - czy to poprawne?
edytowany przez qwerty1234: 09 sie 2014
zdanie od with przetlumacz tak: as a series... placed ...
szukas zznaczenia zwrotu 'place a hold on sth". Już łatwiej?

wierzono, uważano, panowalo przekonanie
Cytat: mg
zdanie od with przetlumacz tak: as a series... placed ...
szukas zznaczenia zwrotu 'place a hold on sth". Już łatwiej?

wierzono, uważano, panowalo przekonanie

Czy "place a hold on sth" znaczy = prosić kogoś, żeby czekał (?)
Jeżeli nie, to mógłbyś mi napisać polskie tlumaczenie tego zwrotu, bo nie mogę tego znaleźć w słowniku.
edytowany przez qwerty1234: 09 sie 2014
nie, tu chodzi o władzę.
Cytat: mg
nie, tu chodzi o władzę.

Czyli? Moglbys napisac po polsku, bo niecierpliwie sie, nie moge znalezc tego.
rządzili narodem w sposób raczej autorytarny
-----
edytowany przez qwerty1234: 09 sie 2014
Cytat: mg
rządzili narodem w sposób raczej autorytarny

place a hold on sth = kłaść nacisk na coś?

,czyli ma byc "place a hold on sth/sb "= rzadzic (kims/czyms)?
edytowany przez qwerty1234: 09 sie 2014
Cytat: qwerty1234
place a hold on sth = kłaść nacisk na coś?

nie.
chodzi o metaforyczne 'trzymanie' poddanych.
Cytat: mg
chodzi o metaforyczne 'trzymanie' poddanych.

czyli jesli to poprawic, mogloby byc
"place a hold on sth" = miec kogos w garsci/mieć władzę nad kimś/panować nad kimś/trzymać w dłoni?
Czy raczej to nie pasuje? i pozostac przy "trzymaniu" poddanych?
edytowany przez qwerty1234: 09 sie 2014
zwroc uwage na slowo 'authoritarian' i tlumacz calosc
sprawowali autorytarne rzady itp.
"Zamiast tego, była rządzona przez monarchów, jako szereg (czy "z szeregiem"?) etiopskich imperatorów sprawujących raczej autorytarne rządy wobec ludzi w tym kraju?"

- nie mam innego pomyslu przetlumaczenia tego? Czy tak to pozostawic czy cos w tym poprawic?
edytowany przez qwerty1234: 09 sie 2014
pisalem, jak sparafrazowac tamto zdanie po angielsku. Mala modyfikacja: zamiast 'with' wstaw po prostu dwukropek, ale nie tlumacz 'placing' jako 'sprawujacych', ale jako 'sprawowali', tak jak pisalem wyzej (placed).
Cytat: mg
pisalem, jak sparafrazowac tamto zdanie po angielsku. Mala modyfikacja: zamiast 'with' wstaw po prostu dwukropek, ale nie tlumacz 'placing' jako 'sprawujacych', ale jako 'sprawowali', tak jak pisalem wyzej (placed).

Dzieki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa