"with a lock of"

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
Jane came by with a lock of your hair.

Jakie znaczenie ma with a lock of ...
Czy dobrze przetłumaczyłem:
Jane napotkała lok w twoich włosach.
przyszla z kosmykiem twoich wlosow
Po przestudiowaniu słownika (ów), konstrukcja come by jest tłumaczona jako zdobyć, napotkać i to zasugerowało mi moje tłumaczenie.
To czy "przyszla z kosmykiem twoich wlosow" nie może brzmieć "Jane came with a lock of your hair"?
Jakie znaczenie w tym przypadku ma "come by"?
Byloby 'napotkala' gdyby nie bylo tam 'with'
Czyli podsumawując:
'Come by with' stosuje się w zdaniach kiedy 'ktoś przychodzi z czymś' np.'Mr Brown came by with your bicycle' -. 'Pan Brown przyszedł z twoim rowerem. I taka konstrukcję uważamy za poprawną, a nie samo 'come with'?
nie, come with tez jest ok i jest czesciej uzywane
Ok, ale nie wiem jak złożyć wypowiedź zielonosiwego z mg tj.
"Byloby 'napotkala' gdyby nie bylo tam 'with" i " nie, come with tez jest ok i jest czesciej uzywane ".
Drążę ten temat gdyż, znaczenie tłumaczeń jest zdecydowanie różne tj.:
Jane napotkała (np. czesząc włosy Twoje włosy) na kok-kosmyk (splecione włosy) we włosach.
oraz
Jane przyszła z kosmykiem twoich włosów.
.... i dalej w sumie mam kłopot z come by.
come by sth
come by with sth
come with sth
@pakacel,
powtarzasz się z tym 'napotkała'. Gdzie tak znalazłaś?;)
... przyszła ... z loczkiem czyiś (twoich) włosów
come by with sth = come with sth
come by sth = napotkać (przypadkowo) coś na swojej drodze
Dziękuję za pomoc. Rozumiem, że "come by with" i "come with" mogę stosować jednakowozamiennie w tłumaczeniu "przyszła z ...".
Do Aaric
Tłumaczenie "napotkać" znalazłem w słowniku obok zestawu innych jeszcze znaczeń "come by", i dopasowałem wg. swoich umiejętności językowych (poziom początkowy) do tłumaczenia całego zdania.
Ale Zielonowłosy i Mg "wyprostowali" moje zrozumienie ;-)
Pzdr
Temat przeniesiony do archwium.