Aaric - trochę odbiegłeś od mojego pytania. Nie szukam tłumaczenia angielskiego (to zdanie angielskie jest na pewno poprawne i w pełni naturalne - "working towards one's master's" jest OK), tylko chce przetłumaczyć to zdanie na polski.
eva74 - tutaj zaczynam offtop - jakby ktoś czytał ten temat, to informuję, że tak jest w Ameryce a może też w Kanadzie - też mała ściągawka tych terminów wg Longmana (czyli w odniesieniu do Wielkiej Brytanii):
"graduate - someone who has completed a university degree, especially a first degree", czyli "absolwent"
"undergraduate - a student at college or university, who is working for their first degree", czyli student (studiów licencjackich)
"postgraduate - someone who is studying at a university to get a master’s degree or a PhD SYN graduate student American English, czyli magistrant (to nie to samo to magister - piszę to bo sam nie wiedziałem) albo doktorant