a graduate student

Temat przeniesiony do archwium.
Jak się tłumaczy "a graduate student" np. w takim zdaniu

Georgia is currently a graduate student at the University of Alberta, working towards her master's in Elementary Education.

W PWN "a graduate student" to "słuchacz studiów magisterskich", ale jak podstawi się to tłumaczeni w powyższym zdaniu, to trochę nie ma sensu - "jest słuchaczką studiów magisterskich, przygotowującą się do magisterium", bo wg mnie jak robi magistra to wiadomo, że wiąże się to z pisaniem pracy magisterskiej...
W Kanadzie "graduate student" się mówi na studenta, który jest na ostatnim roku studiów.
Do tej pory doszedłem do czegoś takiego, że w kontekście jak w moim przykładzie, "graduate student" tłumaczy się po prostu jako "student", albo "student po licencjacie"
zdanie angielskie jest poprawne, jezeli nie podoba Ci sie tlumaczenie, to je zmien, napisz np. 'jest studentka studiow Ii stopnia.'. W gruncie rzeczy nie rozumiem problemu
bo wg mnie to zdanie z tłumaczeniami ze słownika to jakby powiedzieć "on jest weterynarzem leczącym zwierzęta", więc dlatego pytam jak "graduate student" przetłumaczyć w takim zdaniu.
Nie wiem czy o to chodzi, ale spróbuję,
Np He is a graduate student working on his master's degree.
Cytat: Aaric
W Kanadzie "graduate student" się mówi na studenta, który jest na ostatnim roku studiów.

Nope. Graduate student to student studiów magisterskich lub doktoranckich. Wszystko poniżej czyli bachelor degrees, to undergraduate studies and all those who study for a bachelor degree are called undergraduate students.
Cytat: Tommyek
bo wg mnie to zdanie z tłumaczeniami ze słownika to jakby powiedzieć "on jest weterynarzem leczącym zwierzęta", więc dlatego pytam jak "graduate student" przetłumaczyć w takim zdaniu.

student studiow magisterskich. Miej ewentualne pretensje do autora.
Aaric - trochę odbiegłeś od mojego pytania. Nie szukam tłumaczenia angielskiego (to zdanie angielskie jest na pewno poprawne i w pełni naturalne - "working towards one's master's" jest OK), tylko chce przetłumaczyć to zdanie na polski.

eva74 - tutaj zaczynam offtop - jakby ktoś czytał ten temat, to informuję, że tak jest w Ameryce a może też w Kanadzie - też mała ściągawka tych terminów wg Longmana (czyli w odniesieniu do Wielkiej Brytanii):

"graduate - someone who has completed a university degree, especially a first degree", czyli "absolwent"

"undergraduate - a student at college or university, who is working for their first degree", czyli student (studiów licencjackich)

"postgraduate - someone who is studying at a university to get a master’s degree or a PhD SYN graduate student American English, czyli magistrant (to nie to samo to magister - piszę to bo sam nie wiedziałem) albo doktorant
mg, czyli to autor angielskiego zdania zrobił mętlik? Czyli logiczniej byłoby po prostu student? Bo uważałem, że po angielsku tak się po prostu mówi, dlatego chciałem dojść jak się tłumaczy graduate student
nie wiem, czy zrobil mętlik. Czy zdanie 'jest weterynarzem, leczy zwierzęta' z przecinkiem naprawdę jest masłem maślanym?
Na Google znajdziesz wiecej tak skonstruowanych zdań;) - odnosnie zdania jak Tomek napisał w wątku;)
edytowany przez Aaric: 11 gru 2014
mg, masz racje. Nie wiedziałem, że tak to należy rozumieć.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka