zalecenie medyczne

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu wyrażenia:
"It is advisable to have your KCN patients that do not have CXL to take daily Vit C".

Czy pacjenci mogą czy nie mogą brać tej witaminyC? Właśnie najtrudniejsze w angielskim jest dla mnie to, że znając znaczenie poszczególnych słów nie potrafię przetłumaczyć całości zdania.
Ci co "nie maja CXL" moga brać vit C
oryginal jest niegramatyczny - po have (tym pierwszym) nalezy pisac take, a nie to take.
chyba ze calosc ma inne znaczenie
Wyrażenie zostało skopiowane z amerykańskiej prezentacji, które było jednym z podpunktów.
nadal jest niegramatyczne

« 

English only