Czy - Enjoy your life, because as young as today, you will never - jest prawidłowym tłumaczeniem zdania - Korzystaj z życia/ciesz się życiem, bo tak młody jak dziś, nie będziesz już nigdy?
Enjoy your life because as young as today you will never be
ale ladniej by brzmialo
Enjoy your life because you will never be as young as you are today.
siasi69
01 mar 2015
O! Też fajnie brzmi :) Ale generalnie jest to poprawnie przetłumaczone, tak?
to, co sam napisales, jest niegramatyczne z powodu braku 'be' i zlej pozycji wyrazenia z 'as...as'
siasi69
01 mar 2015
Tak też mie się wydawało, bo wygląda to tak, jakby zdanie po polsku było nałożone na zdanie po angielsku. Czyli forma zdania od kolegi zielonosiwego jest poprawna gramatycznie?
Enjoy your life because as young as today you will never be
ale ladniej by brzmialo
Enjoy your life because you will never be as young as you are today.