Enjoy your life, because as young as today you will never

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie wszystkich!

Czy - Enjoy your life, because as young as today, you will never - jest prawidłowym tłumaczeniem zdania - Korzystaj z życia/ciesz się życiem, bo tak młody jak dziś, nie będziesz już nigdy?

Pozdrawiam
Enjoy your life because as young as today you will never be
ale ladniej by brzmialo
Enjoy your life because you will never be as young as you are today.
O! Też fajnie brzmi :) Ale generalnie jest to poprawnie przetłumaczone, tak?
to, co sam napisales, jest niegramatyczne z powodu braku 'be' i zlej pozycji wyrazenia z 'as...as'
Tak też mie się wydawało, bo wygląda to tak, jakby zdanie po polsku było nałożone na zdanie po angielsku. Czyli forma zdania od kolegi zielonosiwego jest poprawna gramatycznie?
tak, jest - zwlaszcza druga propozycja
Serdecznie dziękuję za pomoc i gorąco pozdrawiam!
Cytat: zielonosiwy
Enjoy your life because as young as today you will never be
ale ladniej by brzmialo
Enjoy your life because you will never be as young as you are today.

Zielonosiwy ma rację
Temat przeniesiony do archwium.