I don't have to like you

Temat przeniesiony do archwium.
When Mark asked one ultraconservative pastor about Jesus' directive to love your enemy, he responded pithily, "I can love you, but I don't have to like you".

Nie czy wszystko dobrze przetłumaczyłem, a dodatkowo nie mogę tak do końca zrozumieć końcówki, nie jestem pewien tego tłumaczenia:

Kiedy Marek zapytał się jednego ultrakonserwatywnego pastora o dyrektywę Jezusa by kochać swoich nieprzyjaciół, on odpowiedział zwięźle, "I mam kochać ciebie, ale ja nie mam lubić ciebie".

Może ktoś mi wytłumaczyć gdzie popełniłem błąd?
moge cie kochac, ale nie musze cie lubic
Zielonosiwy, bardzo Ci dziękuję za pomoc! :)
can - móc
have to - musieć