Poniższe zdanie to fragment dialogu z pewnego filmu, który został przetłumaczony następująco:
"10 rocznica już była, mimo to chętnych nie brakuje."
Moim zdaniem tłumaczenie nie jest zbyt trafne a powinno wyglądać mniej więcej tak:
"Wiem, że spóźnili się trochę na dziesiątą rocznicę, ale chyba tym razem dojadą"
Zastanawiam się też, czy w tym kontekście tłumaczenie
"by a couple" jako
" trochę" jest w ogóle właściwe? ale w żadnym słowniku nie mogę znaleźć tłumaczenia "by a couple"
Ta rocznica to zjazd absolwentów.
"I know they missed the ten-year by a couple, but, you know, seems like people are actually going.