Tłumaczenie dialogu.

Temat przeniesiony do archwium.
Poniższe zdanie to fragment dialogu z pewnego filmu, który został przetłumaczony następująco:

"10 rocznica już była, mimo to chętnych nie brakuje."

Moim zdaniem tłumaczenie nie jest zbyt trafne a powinno wyglądać mniej więcej tak:

"Wiem, że spóźnili się trochę na dziesiątą rocznicę, ale chyba tym razem dojadą"

Zastanawiam się też, czy w tym kontekście tłumaczenie "by a couple" jako " trochę" jest w ogóle właściwe? ale w żadnym słowniku nie mogę znaleźć tłumaczenia "by a couple"

Ta rocznica to zjazd absolwentów.

"I know they missed the ten-year by a couple, but, you know, seems like people are actually going.
people w drugim zdaniu nie odnosi sie do nikogo konkretnego, tylko do ludzi w ogole
na pewno people nie odnosi sie do they z pewnego zdania
couple = parę, a więc i trochę

tamto tlumaczenie wyglada na prawidlowe. Nie znam calego kontekstu

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia