barter for

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

w jednym z podręczników znalazłam takie zdanie:

The tourists bartered for the souvenirs at the local market.

i szczerze powiedziawszy nie bardzo potrafię powiedzieć co ono znaczy. Najbardziej sensowne wydaje mi się, że turyści są na targu i wymieniają się pamiątkami (jedni mają takie, a inni inne). Czy można to w ten sposób rozumieć?
prawdopodobnie chcieli wymienić na pamiątki rzeczy, które mieli
Ok, czyli jeżeli mam taki przykład: "barter for a banana" to oznacza, że mam coś i wymieniam to coś na "banana" tak?
Dokładnie. W junior high miałem zadanie z algebry pt 'barter for bananas'. Ktoś wymieniał banany na jakieś inne owoce czy coś tak.
slowo 'bartered' znazy w zdaniu...targowali sie, nie ze zamieniali cos za cos. Chcieli po prostu miec cos za upuszczona cene.
Ale chwila :P

Cytat:
Ktoś wymieniał banany na jakieś inne owoce czy coś tak.

barter for a banana oznacza "wymieniać coś na banana" czy " wymieniać banana na coś" :p? Efekt jednak jest inny - w jednym wypadku mam coś w drugim mam banana :P
Cytat: terri
slowo 'bartered' znazy w zdaniu...targowali sie, nie ze zamieniali cos za cos. Chcieli po prostu miec cos za upuszczona cene.
gdzie można znaleźć taką definicję
Cytat:
slowo 'bartered' znazy w zdaniu...targowali sie, nie ze zamieniali cos za cos. Chcieli po prostu miec cos za upuszczona cene.

Kurcze przeszukałam większość znanych mi słowników (Longman, Cambridge, Oxford, Webster) i nigdzie nie znalazłam, żeby barter oznaczało w jakimkolwiek kontekście targować się... Wszędzie jest niemalże skopiowana definicja:

Cytat:
to exchange things (such as products or services) for other things instead of for money

Gdzie ewentualnie mogę znaleźć jakąś szerszą definicję, najlepiej z kontekstami jeśli chodzi o to znaczenie słowa barter?
terri pomylila barter z haggle :)
Cytat: klaudek_maly
Ale chwila :P
Cytat:
Ktoś wymieniał banany na jakieś inne owoce czy coś tak.
barter for a banana oznacza "wymieniać coś na banana" czy " wymieniać banana na coś" :p? Efekt jednak jest inny - w jednym wypadku mam coś w drugim mam banana :P

Np Let's barter: my banana for your apple. (ale oczywiście nikt tak na codzień nie mówi)
Cytat: Aaric
Np Let's barter: my banana for your apple.

No tak ale ja pytam konkretnie o "barter for sth". Bo z tego co zrozumiałam wcześniej to jeżeli mówię: "I want to barter for that car" to oznacza, że ja mam coś co chcesz Ty, a Ty masz samochód. W związku z tym ja chcę wymienić to co mam na Twój samochód.

A z tego co napisałeś później wynika, że jeżeli mówię "I want to barter for that car" oznacza, że JA mam samochód i chcę go wymienić na to co masz Ty.
Cytat: zielonosiwy
terri pomylila barter z haggle :)

nie, nie pomylilam. Te dwa slowa znacza to znaczy to samo, ale 'barter' jest wiecej formalnie.
Definicja 'targowac sie' - jak ja napisalam, istnieje:
pl.wiktionary.org/wiki/barter
@terri
a mogłabyś dać linka do jakiegoś angielsko-angielskiego slownika?
Targować sie w sensie że chcesz dwa jabłka, a nie jedno za jeden banan. Wciąż, barter to bezpieniężna wymiana. Rzecz za rzecz;)
edytowany przez Aaric: 24 maj 2015
Cytat: klaudek_maly
Ale chwila :P

Cytat:
Ktoś wymieniał banany na jakieś inne owoce czy coś tak.

barter for a banana oznacza "wymieniać coś na banana" czy " wymieniać banana na coś" :p? Efekt jednak jest inny - w jednym wypadku mam coś w drugim mam banana :P

tam brakuje jednego elementu, ktory akurat w tym kontekscie mozna opuscic, ale w odniesieniu do pojedynczej transakcji trzeba napisac 'barter sth for a banana'
tzn. brak tego elementu nie przeszkadzal w zdaniu oryginalnym, bo souvenirs bylo tam w liczbie mnogiej, natomiast nie daloby sie pominac tego elementu w zdaniu z for + liczba pojedyncza
Serdecznie wszystkim dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie