że ?

Temat przeniesiony do archwium.
I don't think this part is a match of that one.
Nie sądzę, że ta część pasuje do (= jest uzupełnieniem) tamtej.

Mam problem z czymś takim. Ciekawi mnie skąd się bierze ,,że ''w tym zdaniu jak niema that.
Jak wpisuje w google translator to tłumaczy think this jak ''że to'' ale znika chyba wtedy ''sądzę''.
po angielsku mozna pominac that.
Czyli jest jakby już w zdaniu ?
OK dzięki. Albo jeszcze coś jeszcze spytam. Są jakieś szczególne przypadki kiedy trzeba użyć that w znaczeniu że ?
edytowany przez Bonan: 06 cze 2015
Tylko tyle: w bardziej oficjalnych tekstach należy pozostawiać that w znaczeniu 'że'.
Ok bardzo dziękuje znowu. Wyłączyłem nawet Adblock na tej stronie ;)