Co oznacz to zdanie?

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć: 'Catch myself from despair'?
Zlapac siebie od przepasci, generalnie wymawiane jest kiedy ktos powstrzymuje sie od wpadniecia w gleboka depresje.
Generalnie "catch oneself" znaczy powstrzymywać się nagle od zrobienia czegoś. W tym wypadku, autor zdanie, musi się szybko powstrzymać prze rozpaczą, przed czymś nieprzyjemnym, smutnym itd.
Czyli można to tłumaczyć jako 'Powstrzymuję się przed rozpaczą'?
Cytat: CarmenLove
Czyli można to tłumaczyć jako 'Powstrzymuję się przed rozpaczą'?

Jak najbardziej.
Dziękuję :) Mam jeszcze jedno pytanie. W piosence spotkałam się ze słowami 'Feels like heaven' oraz 'Feels like heaven to me'. Tłumaczy się to inaczej, czy po prostu oba zdania jako 'Czuję się jak w niebie'?
W piosence spotkałam się ze słowami 'Feels like heaven' oraz 'Feels like heaven to me'. - 'odczuwam jakby to bylo niebo', chociaz wiecej jako 'raj'.
'Czuję się jak w niebie'?...Po ang to jest ... I feel like I'm in heaven
zapomnialam napisac wczesniej. Takie stworzebnia 'feels like heaven, 'I thibn I'm in heaven - sa bardzo przydatne kiedy poznasz jakiegos fajnego chlopaka....:-)
Cytat: terri
- 'odczuwam jakby to bylo niebo', chociaz wiecej jako 'raj'.
'Czuję się jak w niebie'?...Po ang to jest ... I feel like I'm in heaven

Dzięki za pomoc :)
Natknęłam się na kolejne zdanie, którego nie umiem przetłumaczyć: 'When I’m alone want you reach out'.
Początek przetłumaczyłabym: 'Kiedy jestem sama', a dalej?
druga czesc zdania jest niegramatyczna
To zdanie pochodzi z piosenki, a to cała zwrotka:

All I want is you to share this dream tonight
Will you stay here and hold me tight
When I’m alone want you reach out
‘Cause I feel crazy, crazy
zobacz w swoim poprzednim watku.
tekst jest zle spisany
Przepraszam, nie zauważyłam odpowiedzi pod tamtym tematem :) Niestety nadal nie umiem przetłumaczyć tego wersu 'when I'm alone, won't you reach out?'. Wiem jedynie, że reach out znaczy dotrzeć, wyciagnąć.
czy nie dotrzesz do mnie - cos jak: czy nie podasz mi reki
Dziękuję bardzo :) Mam jeszcze jedno pytanie - 'If you're wondering what it is I want from you' to po prostu 'Jeśli zastanawiasz się czego chcę od ciebie'?
ok
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia