Generalnie "catch oneself" znaczy powstrzymywać się nagle od zrobienia czegoś. W tym wypadku, autor zdanie, musi się szybko powstrzymać prze rozpaczą, przed czymś nieprzyjemnym, smutnym itd.
CarmenLove
09 lip 2015
Czyli można to tłumaczyć jako 'Powstrzymuję się przed rozpaczą'?
Czyli można to tłumaczyć jako 'Powstrzymuję się przed rozpaczą'?
Jak najbardziej.
CarmenLove
09 lip 2015
Dziękuję :) Mam jeszcze jedno pytanie. W piosence spotkałam się ze słowami 'Feels like heaven' oraz 'Feels like heaven to me'. Tłumaczy się to inaczej, czy po prostu oba zdania jako 'Czuję się jak w niebie'?
W piosence spotkałam się ze słowami 'Feels like heaven' oraz 'Feels like heaven to me'. - 'odczuwam jakby to bylo niebo', chociaz wiecej jako 'raj'.
'Czuję się jak w niebie'?...Po ang to jest ... I feel like I'm in heaven
zapomnialam napisac wczesniej. Takie stworzebnia 'feels like heaven, 'I thibn I'm in heaven - sa bardzo przydatne kiedy poznasz jakiegos fajnego chlopaka....:-)
CarmenLove
16 lip 2015
Cytat: terri
- 'odczuwam jakby to bylo niebo', chociaz wiecej jako 'raj'.
'Czuję się jak w niebie'?...Po ang to jest ... I feel like I'm in heaven
Dzięki za pomoc :)
CarmenLove
18 lip 2015
Natknęłam się na kolejne zdanie, którego nie umiem przetłumaczyć: 'When I’m alone want you reach out'.
Początek przetłumaczyłabym: 'Kiedy jestem sama', a dalej?
zobacz w swoim poprzednim watku.
tekst jest zle spisany
CarmenLove
18 lip 2015
Przepraszam, nie zauważyłam odpowiedzi pod tamtym tematem :) Niestety nadal nie umiem przetłumaczyć tego wersu 'when I'm alone, won't you reach out?'. Wiem jedynie, że reach out znaczy dotrzeć, wyciagnąć.
czy nie dotrzesz do mnie - cos jak: czy nie podasz mi reki
CarmenLove
18 lip 2015
Dziękuję bardzo :) Mam jeszcze jedno pytanie - 'If you're wondering what it is I want from you' to po prostu 'Jeśli zastanawiasz się czego chcę od ciebie'?